EPISTULA LEONINA XXVI

N.B.! EPISTULAS LEONINAS ACCIPIS G R A T I S ET S I N E ULLA OBLIGATIONE. NAM LEO LATINUS PUTAT HOMINIBUS LATINAM LINGUAM DISCENTIBUS AUT DOCENTIBUS CORDI ESSE VERBA LATINA. SI TAMEN TALES EPISTULAS ACCIPERE NON VIS, RESCRIBE HOC NOBIS: TUM STATIM NOMEN TUUM EX INDICE ACCEPTORUM TOLLEMUS.

ARGUMENTA

MELOLONTHOLOGIA sive Historia scarabaeorum maialium - MAX ET MORITZ Avunculus Fridericus - FRANZ KAFKA: „Die Verwandlung" - CANTICUM PUERILE „Maikäfer flieg" - REINHARD MEY – „Es gibt keine Maikäfer mehr" - MYTHI GRAECORUM(XIII) – OTFRIED PREUSSLER „Krabat" (IX) - BERNHARD SCHLINK „Der Vorleser" (XXII) - VOCABULA ANATOMICA (IV)

LEO LATINUS OMNIBUS HOMINIBUS LATINAM LINGUAM AMANTIBUS

SAL.PL.DIC. S.V.B.E.E.V.

 

Cara Lectrix, Care Lector,

en habes EPISTULAM LEONINAM VICESIMAM SEXTAM. Cum in eâdem tractamus melolontham, i.e. scarabaeum maialem, sero venimus, sed non nimis sero: nam bene scimus has bestiolas volitare etiam mense Iunio. Scarabaeo more zoologico descripto alia addidimus ad eundem spectantia: Avunculum illum Fridericum clarissimum, qui a Vilelmo Busch celebratur versiculis immortalibus; cantilena puerilis cantilenaque Reinhardi Mey (si cliccaveris, easdem auscultabis per youtube!). Tota autem consideratio melolontharum quodammodo coronatur Metamorphosi Francisci Kafkae illustrissimâ.

Sequuntur Mythorum Graecorum pars tertia decima, Crabati nona, Recitatoris vicesima secunda; denique vocabulorum anatomicorum pars quarta.

Hae scriptiunculae mei Latinae utinam Tibi placeant, cara lectrix, care lector!

TOLLE, LEGE, LAETARE:

http://alcuinus.net/ephemeris/leonina.php

D.20. m.Iun. a.2009 medullitus Te salutat

Nicolaus Groß

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/

 

MELOLONTHOLOGIA SIVE HISTORIA SCARABAEORUM MAIALIUM

Σωκράτης. Μή νυν περὶ σαυτὸν εἶλλε τὴν γνώμην ἀεί, ἀλλ̉ ἀποχάλα τὴν ϕροντίδ̉ ἐς τὸν ἀέρα λινοδέτον ὥσπερ μηλολόνθην τοῦ ποδός.

ARISTOPHANES, Nubes 762-764

 

Melolontha melolontha, mas avolaturus

Taxonomia melolonthae

Classis:

Insecta

Ordo:

Coleoptera

Familia:

Scarabaeidae

Subfamilia:

Melolonthinae

Genus:

Melolontha

 

Nomen scientificum

Melolontha

Fabricius, 1775

 

 


Melolontha melolontha, femina.

Etymologia. Nomen melolonthae est Graecae originis et valet – mirum dictu! – μῆλον ὀλόνθιον ovem ficarium. Hoc invêni in lexico etymologiae Graecae a Hjalmar Frisk scripto: μῆλον ‚ovis’ + ὄλονθος ‚ficus’.1

Nomina. Graece μηλολόνθη Anglice cockchafer, May bug; Hispanice abejorro Lusitanice besouro Italice maggiolino Francogallice ’hanneton.

Species melolontharum Europae mediae frequentissima est Melolontha melolontha. In Europa septentrionali et orientali necnon in nonnullarum Germaniae regionum sŏlîs harenosîs invenitur Melolontha hippocastani. Tertia species Melolonthae melolonthae valdê similis est Melolontha pectoralis. Quae species in Europâ mediâ raro tantum invenitur. Interdum nuntiatur haec species inventa esse in Germaniâ australi-occidentali.

Melolonthae quales sint. Melolonthae referuntur in familiam Scarabaeidarum, quae Theodiscê appellatur Blatthornkäfer. Hoc nomen spectat ad antemnas scarabaeorum flabellis similes. Mares sunt antemnis multo subtilioribus quam feminae: Cum in marium antemnis inveniantur septenae laminulae, quae instructae sunt 50.000 (quinquaginta milibus) ferê nervis olfactoriis, feminarum sênae laminulae instructae sunt 9000 (novem milibus) tantum talium nervorum.

Melolontha mas, cuius antemnae sunt heptalobatae, i.e. septenis laminulis instructae.

Modus vivendi.

Metamorphosi finitâ melolontha mense Aprili vel Maio ex humo se ecfodit, praecipuê volat mensibus Maio et Iunio, se nutrit foliis arborum. Ova parit dena aut centena, quae imponit humo aliquatenus umidae. Melolonthae non diutius vivunt quam quattuor vel septem septimanis. Mas moritur post coitum, femina post ovorum partum. Post quattuor vel sex septimanas larvae excluduntur.

Melolonthae cyclum habent trium vel quinque, plerumque quattuor annorum. Id est larvae modo exclusae per quattuor annos pubescunt, usque dum metamorphosi perfectâ fiant scarabaei maturi. Cycli autem tempore sunt ad regionem accommodati. Si cyclus est quadriennis, tres annos raritatis melolontharum sequitur annus abundantiae. Huic cyclo superpositus est rhytmus triginta aut quadraginta quinque annorum. Causae talium cyclorum rhytmorumve singulae adhuc parum notae sunt. Entomologi autem opinantur morbos parasitosve, quibus melolonthae specialiter afficiantur, in melolontharum populationibus densis propagari posse epidemicê. At numero scarabaeorum valdê deminuto verisimilius esse scarabaeos reliquos remansuros esse validos. Hôc modo oriuntur cycli diuturniores, quorum in fine est molestia melolontharum infamis. Anno 1911, quo fuit melolontharum magna superabundantia, in areâ mille octingentarum hectarearum collecti sunt viginti duo ferê miliones talium scarabaeorum. Talium rerum echo quadamtenus litteraria est Maximiliani Mauriciique facinus quintum a Vilelmo Busch descriptum, in quo pueri isti malevoli melolonthas abdunt in lectum avunculi Friderici innocenter dormientis (lege infra, care lector, verba auctoris ipsius, unam versionem Latinam, duas Graecas!).

 


Larvae melolonthae.

Reinhardus Mey in cantilenâ bene notâ „Es gibt keine Maikäfer mehr" (Melolonthae non iam sunt) cantat de interitu melolontharum, quae effecta est usu ipsius DDT veneni insecticidalis usque ad annum 1972 (v. infra textum et audi modos musicos per youtube interretialiter exhibitos). Quod venenum, quo usi sunt homines ad magna detrimenta evitanda, quae prius effecta erant abundantiâ melolontharum, interim lêge est prohibitum. Sed etiam in regionibus, ubi melolonthae non veneno impugnatae erant, populationes illarum valdê deminutae sunt. At annis novissimis quibusdam in partibus Europae mediae nuntiantur inveniri populationes melolontharum maiores. In Hassiâ australi melolonthae denuo tam vehementer propagatae sunt, ut disputetur de methodis impugnandi.

 

Pupa melolonthae, conspectus dorsalis.

Melolonthae hippocastani in Profundâ Planitie Suprarhenanâ versantes

Melolontha hippocastani in Profundâ Planitie Suprarhenanâ (i.e. Oberrheinische Tiefebene) inter Darmstadium et Caroliruham gaudet condicionibus climaticis et localibus valdê opportunis. In hac enim regione multae silvae frondosae crescunt e sŏlo harenoso, quae interrumpuntur locis collucatis. Sŏlum solutum commodum est larvis melolontharum, quae primo in locis collucatis vorant radîces herbarum. Eaedem stadia posteriora adeptae migrant in propinquam regionem silvosam et vorant radîces arborum. Cum melolonthae ex anno 1982 (millesimo nongentesimo octogesimo secundo) vehementius propagentur, interim novem ferê milia hectarearum silvae frondosae putantur esse melolonthis affectae, earum minimum quinque milia dicuntur periclitari.

 

Pupa melolonthae, conspectus frontalis.

Melolontha hippocastani duabus populationibus propagatur in septentrionali Rheno superiore, a silvâ Hardtianâ prope Caroliruham sitâ per Manhemiam usque ad Darmstadium. Quae populationes non solum distantiâ locorum, sed etiam cyclorum differentiâ una ab alterâ sunt disiunctae. In Silvâ Hardtianâ inter Caroliruham et Schwetzingen sitâ annus 2004 (bis millesimus quartus) melolonthis volantibus fuit abundantissimus. At annus populationis partialis in vico Ried austrohassico versantis melolonthis volantibus abundantissimus fuit 2006 (bis millesimus sextus). Fossionibus investigatoriis inventae sunt plus octogenae larvae melolontharum pro metro quadradico. Ut compares: Silva valida patitur binas quaternasve larvas melolontharum pro metro quadratico.

 

Impugnatio melolontharum

Biologi in Hassiâ australi facturi sunt experimenta subdialia, quibus adhibeant duo venena biologica. Primo experimento in silvae forestis Hassiae areis electis, quae sunt centenarum aut trecentenarum hectarearum, dispergetur venenum ex Azadirachta indica arbore elicitum variê concentratum (Niem, Neem, Margosa, Angl. Nimtree, Indian-lilac, Francogallice margosier (fr.) theod. Niembaum, synonyma: Melia azadirachta L., Antelaea azadirachta (L.) Adelb.). Investigatores sperant hôc veneno fertilitatem melolontharum deminutum iri. Altero experimento aliis in areis silvestribus distribuitur fungus subterraneus solas larvas melolontharum affligens, cui nomen est Beauveria brongniartii. Hic fungus non ipsis scarabaeis, sed proli tantum earum nocet. Hae methodi melolonthas impugnandi num bene successerit, apparebit post quattuor annos, i.e. proximo anno, qui erit melolonthis abundantissimus.

 


Melolontha, post metamorphosin.

Impugnatio melolontharum activa vituperatur a naturae tutoribus, qui contendant hos scarabaeos ab aliis bestiis periclitantibus, velut a vespertilionibus et avibus (quales sint Caprimulgus europaeus et Falco subbuteo), adhiberi ad prolem nutriendam. Praeterea tutores naturae argumentantur melolonthis impugnandis nihil effici nisi populationum scarabaeorum interitum naturalem, quae fiat parasitis morbisve.

Vides, cara lectrix, care lector, doctos inter se dissentire de melolonthâ: alii contendunt eam herbis arboribusque nocentem impugnandam esse venenis, alii prolem melolontharum naturaliter deminui; melolonthis autem artificialiter impugnandis affligi alias species bestiarum. Ergo adhuc sub iudice lis est: homines de hac bestiolâ nequaquam consentiunt. Finita est MELOLONTHOLOGIA; si placuit, plaudite!

 

Σωκράτης. Μή νυν περὶ σαυτὸν εἶλλε τὴν γνώμην ἀεί, ἀλλ̉ ἀποχάλα τὴν ϕροντίδ̉ ἐς τὸν ἀέρα λινοδέτον ὥσπερ μηλολόνθην τοῦ ποδός.

ARISTOPHANES, Nubes 762-764

 

SOCRATES.

Ne nunc circa te ipsum semper sententiam tuam volvas,

sed emitte cogitationem in aëra

tamquam melolontham pede lineâ vinctum.

 

MELOLONTHOLOGIAM SCRIPSIT

NICOLAUS GROSS

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/

Wilhelm Busch: Max und Moritz (VI)

Fünfter Streich – Facinus quintum - Πέμπτον πανούργημα – Πέμπτη κακουργία

Avunculus Fridericus melolonthis vexatus.

                    

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

Wer in Dorfe oder Stadt
Einen Onkel wohnen hat,
Der sei höflich und bescheiden,
Denn das mag der Onkel leiden. –

 

Qui in oppido vel ruri Sunt avunculum foturi, Proficiunto; qui submissê Velit illum adiisse, Ei gratia habetur;

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Ὅτῳ θεῖος ἢ ἀγροῖκος Ἢ τῆς πόλεως ἔνοικος Εἴη, τοῦτον προτιμῴη. Τοῦτο γὰρ ἂν ἀγαπῴη.

 

 

 

Ἢν ἐν κώμη θεῖος ᾖ

Ἢ ἐν ἄστει σοι οἰκῇ,

Σώϕρων ἴσθι, κόσμιος˙

Ὃ ϕιλεῖ πατράδελϕος. -

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

– Morgens sagt man: „Guten Morgen!

Haben Sie was zu besorgen?"
Bringt ihm, was er haben muß:
Zeitung, Pfeife, Fidibus. –

Verê autem diligetur, Qui optata properê Volet ei parere. Si affligitur maerore, Ades illi tali more: Cum in fumo sit levamen, Praebe cito hoc solamen!

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

 

Πρῴ τις αὐτὸν ἀσπαζέσθω Καὶ ἑτοῖμα πάντα ἔστω, Ὧν ἂν δέῃ μάλιστα Καὶ ἃ τούτω ἥδιστα.

 

 

 

 

Ὄρθρον ἀγαθόν" εἰπέ˙

Πῶς ἂν ὠϕελοίην σε;“

Φέρε, ὅ τι ἀσπαστόν˙

Βίβλους, πῦρ καὶ τάβακον. -

 

 

 

 

 

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

Oder sollt’ es wo im Rücken Drücken, beißen oder zwicken,

Gleich ist man mit Freudigkeit
Dienstbeflissen und bereit. –

 

 

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Ἤν τι κάμνῃ σώματος, Μὴ μεθῇς αὐτόματος Ἐπαρκεῖν αὐτῷ προθύμως ῾Υπουργεῖν τε πόλλ’ εὐθύμως.

 

 

 

Εἴτἐν νώτῳ δάκνει τι,

Θλίβει, κνίζει, τουτονί,

Τάχα γἴσθι πρόθυμος

Βοηθεῖν τε ἕτοιμος. -

 

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

Oder sei’s nach einer Prise,
Daß der Onkel heftig niese, Ruft man „Prosit!" also gleich,

„Danke! wohl bekomm’ es Euch!!" –

 

Optes huic: „Avuncule, Vigeas velim hercule!", Si interdum sternuit.

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Ἢν δαὐτὸς τῶν πταρμικῶν Τύχῃ ἐρεθιστικῶν,

Πταρνυμένου εὐϕημήσας „Ἀγαθῇ τύχῃ“ βοήσας

Πλείστην χάριν σαυτῷ κτήσῃ.

 

 

Εἴτε τάβακον ῥοϕῶν

Θεῖος πταίρει ἰσχυρόν

„Ὠϕελοίη.“ λέγε τοι,

„Γίγνοιτο εὖ τοῦτο σοί." -

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

Oder kommt er spät nach Haus,
Zieht man ihm die Stiefel aus,
Holt Pantoffel, Schlafrock, Mütze, Daß er nicht im Kalten sitze -

Kurz, man ist darauf bedacht,
Was dem Onkel Freude macht. –

 

Vel si soccos exuit, Libens ei morem gere Et matura indulgêre. Praesta ita te benignum, Qui laudêris, semper dignum!

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Ἢν δὲ ἥκων ὑστερήση Οἴκαδε, ὑπολυέσθω ῾Υποδήματα, ϕερέσθω Παραυτίκα εἷμα τούτῳ, ῾Ως ἐνδὺς μὴ ῥιγῷ οὕτω.

 

Ἢν ὀψίζῃ οἴκαδε,

Ἐνθρομίδας ἔκδυε.

Δοὺς χλαμύδα, σάνδαλα

Ἄμυνε ψυχρότητα. –

Ἀλλ’ ἀεὶ ἐπιμελοῦ

Πατραδέλϕου τοῦ σαυτοῦ. –

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

– Max und Moritz ihrerseits
Fanden darin keinen Reiz. –

Denkt euch nur, welch’ schlechten Witz

Machten sie mit Onkel Fritz! –

 

Max et Moritz respuebant Hoc nec illi serviebant. Vix avunculum colebant, Immo vero eludebant. Dolum novum machinantur, Quo lacessere conantur.

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Ταῦτα παῖδε ἀμελεῖτον Οὐδὲ θεῖον ὠϕελεῖτον.

Δόλον αὖθις μηχανῶνται,

Κακουργεῖν αὐτὸν πειρῶνται.

 

Μὰξ σὺν Μῶριτζ εὕρηκεν

Τοῦτο κάλλιστον οὐδέν. –

Τί ἐποίησαν κακὸν

Φρίτσειον πατράδελϕον! -

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

Jeder weiß, was so ein Mai-
Käfer für ein Vogel sei. –
In den Bäumen hin und her

Fliegt und kriecht und krabbelt er.

 

Melolonthis, quae dicuntur, Vere pueri utuntur Vel in ludum sibi captis Vel de fronde saepe raptis.

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Παίγνιόν τι, ὃ ϕιλοῦσι, Μηλολόνθιον καλοῦσι Παῖδες. Δένδρων ἔχεται, Ὧν τὰ ϕύλλα δρέπεται.

 

 

Οἶδεν ἅπας „κάνθαρον

Μαίου“ τὸν καλούμενον,

Ὅς ἐν δένδροις πανταχῇ

Πέτεται καὶ ἕρπει γῇ.

 

 

 

 

 

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

Max und Moritz, immer munter,
Schütteln sie vom Baum herunter.

Isti arborem movêrunt Decussaeque decidêrunt.

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Σπεύδετον ἀϕέρποντε Ὄζους ὡς τινάξοντε.

 

Μὰξ καὶ Μῶριτζ ἱλαρῶς

Δένδρον σείετον δεινῶς.

 

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

In die Tüte von Papiere
Sperren sie die Krabbeltiere. –

Quae confestim colliguntur Celataeque auferuntur.

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Κάνθαροι οὖν καθίεντο Καὶ παπύρῳ ἐνίεντο.

Εῖς σακία βύβλινα

Εἴργετον τὰ ζῴδια.

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

Fort damit, und in die Ecke

Unter Onkel Fritzens Decke!!

Dein lecto occultantur, Clam avunculo servantur.

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Ἔλαθον δὲ ἐνεχθέντες, Θείου λέκτρῳ ἐντεθέντες.

 

Τάχὑπὸ τὸ Φριτσειοῦ

Στρῶμα τούτου ἀγαθοῦ.

 

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

Bald zu Bett geht Onkel Fritze
In der spitzen Zippelmütze;

Qui maturê dormiturus Petit lectum cubiturus.

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Ἔτυχε κοιμώμενος Κόμην κεκαλυμμένος,

Οὗτος ἔχων τὴν κυνῆν

Τάχἀνέβη τὴν εὐνήν.

 

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

Seine Augen macht er zu,

Hüllt sich ein und schläft in Ruh.

Postquam lumen est exstinctum, Vestimentum zonâ cinctum

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Κλείσας ὄμματε ἡσύχως Κατέδαρθεν ἐπιτυχῶς.

 

Ὀϕθαλμοῖς νυν μέμυκε

Κεκρυμμένος ἡσυχῇ. -

 

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

Doch die Käfer, kratze kratze!
Kommen schnell aus der Matratze.

Est sepositum, mox ei Appropinquant scarabaei.

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Ἐϕεξῆς μὲν ἐκβαίνοντες Κάνθαροι ἄυπνοι ὄντες

Ἀλλοἱ κάνθαροι ὀρθῶς

Ἦλθον ἐκ τοῦ στρώματος.

 

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

Schon faßt einer, der voran,
Onkel Fritzens Nase an.

Velut phalanx adventabant, Semisomnum titillabant.

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Τῆς ῥινὸς θιγγάνουσιν, Ἧιπερ θεῖον κνίζουσιν.

Ἤδη τούτων ἡγεμὼν

Ἅπτεται ἀνδρὸς ῥινῶν.

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

„Bau!!" - schreit er - „Was ist das hier?!!"

Und erfaßt das Ungetier.

„Quibus larvis stimulatus Vexor?" clamat excitatus

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Κέκραγε κηδόμενος Κανθάρου ἁπτόμενος.

Αἶ", βοᾷ, „νῦν τί ἐστιν;"

Ἔχων τέρας ἐν χερσίν.

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

Und den Onkel, voller Grausen,
Sieht man aus dem Bette sausen.

Vixque animalia Arcet haesitantia.

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Φόβῳ μάλα ἐξεπλάγη, Λέκτρον μικροῦ δεῖν ἐῤῥάγη.

Εἶτα δὲ περιδεὴς

Ἐκπηδᾷ εκ τῆς εὐνῆς.

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

„Autsch!!" - Schon wieder hat er einen

Im Genicke, an den Beinen;

Unus iam ex omnibus Haeret in cervicibus.

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Οἴμοι" αὐτίκἐκβοήσας Σῶμα ὤρθωσε πονήσας.

 

Ἄλλος αὖθις πάρεστιν Ἐν αὐχένι, σκέλεσιν.

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

Hin und her und rund herum
Kriecht es, fliegt es mit Gebrumm.

Omnes captat volitantes Neque minus susurrantes.

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Κάνθαροι δὲ τρίζουσιν, Ἕρποντες οὐ λήγουσιν

Δεῦρ’, ἐκεῖσε πέτονται, Ἕρπουσι καὶ βράσσονται.

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

Onkel Fritz, in dieser Not,
Haut und trampelt alles tot

Caedit molestissimos, Sibi invisissimos.

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Ἐνουχλούμενος μάλιστα Τούτους κτείνει ὡς τάχιστα.

Φριτζειὸς ἐν ἀπορίᾳ

πάντα κόπτει, νὴ τὸν Δία.

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

Guckste wohl! Jetzt ist’s vorbei

Mit der Käferkrabbelei!!

Vexatores sunt perempti Et terrores illi dempti.

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Ἀπολωλότας ὁρᾶτε, Ἀκλαύτους αὐτοὺς ἐᾶτε.

Ὤλωλενθέαμα˙ -

Ζῴδια τὰ ἕρποντα.

 

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

Onkel Fritz hat wieder Ruh’
Und macht seine Augen zu. –

 

Hac victoriâ laetatur, Somno rursus recreatur.

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Θεῖος κοιμησόμενος ῾Ρώννυται ἡδόμενος.

 

 

Ἡσυχία αὖθις ἦν,

Φριτζειὸς καθηύδησεν.

 

 

 

VERBA VILELMI BUSCH

VERSIO ERVINI STEINDL LATINA

Dieses war der fünfte Streich,
Doch der sechste folgt sogleich.

 

Tale facinus patrâtur Et iam novum comparâtur.

VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA

VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA

Τοῦτο πέμπτον ἄνεται, Ἕκτον τόδε ἕπεται.

 

 

 

Πέμπτη ἦν ἡ κακουργία

Ἕκτη δἕψεται νὴ Δία.

 

FABELLAE MAX ET MORITZ

FACINUS QUINTUM

EIUSQUE TRES VERSIONES EXCERPSIT

NICOLAUS GROSS

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MINISTRATIO INTERRETIALIS //www.leolatinus.com

ANNI MMIX SENDENIO IN OPPIDO EDIDIT

LIBELLUM, C.T.

 

METAMORPHOSIS

FABULA NOVELLA A FRANCISCO KAFKA SCRIPTA

A NICOLAO GROSS

IN LATINUM CONVERSA.

 

THE METAMORPHOSIS

A NOVELLA WRITTEN BY FRANZ KAFKA TRANSLATED INTO LATIN BY NIKOLAUS GROSS

 

DIE VERWANDLUNG

EINE NOVELLE VON FRANZ KAFKA

INS DEUTSCHE ÜBERTRAGEN

VON NIKOLAUS GROSS

 

 

 

 

 

 

METAMORPHOSIS

 

QUAM THEODISCE SCRIPSIT

FRANCISCUS KAFKA

NECNON RETRANSFORMATIO GREGORII SAMSAE

A CAROLO BRAND SCRIPTA

HAS FABULAS NOVELLAS

IN LATINUM CONVERTIT

NICOLAUS GROSS

 

 

 

SENDEN(IO) IN OPPIDO

A.MMIX.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRANZ KAFKA 1883-1924

 

WIEL KUSTERS (*d.1. m.Iun. a.1947): Metamorphoses. Considerationes figurativae ad Kafkae Metamorphosin spectantes.

 

Hic artifex est Batavus poeta, auctor, scientista litteraturae, qui docet in universitate studiorum Traiectensi (quae est in urbe Mosae Traiecto, i.e. Maastricht).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRANZ KAFKA

VERSIO LATINA (NICOLAUS GROSS)

ERSTES KAPITEL

 

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

"Was ist mit mir geschehen?", dachte er. Es war kein Traum. Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden. Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war - Samsa war Reisender - hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. Es stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter - man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen - machte ihn ganz melancholisch. "Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße", dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück. Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.

"Ach Gott", dachte er, "was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt! Tag aus, Tag ein auf der Reise. Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr. Der Teufel soll das alles holen!" Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.

Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück. "Dies frühzeitige Aufstehen", dachte er, "macht einen ganz blödsinnig. Der Mensch muß seinen Schlaf haben. Andere Reisende leben wie Haremsfrauen. Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück. Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen. Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre. Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hin getreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt. Vom Pult hätte er fallen müssen! Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß. Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen - es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern - , mache ich die Sache unbedingt. Dann wird der große Schnitt gemacht. Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf."

Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte. "Himmlischer Vater!", dachte er. Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel. Sollte der Wecker nicht geläutet haben? Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet. Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen? Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. Was aber sollte er jetzt tun? Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich. Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet. Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand. Wie nun, wenn er sich krank meldete? Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen. Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt. Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht? Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.

CAPITULUM PRIMUM

 

Gregorius Samsa quodam mâne cum e somniis inquietis experrectus esset, invênit semet ipsum in lecto mutatum esse in ingentem bestiam noxiam. Idem in dorso suo prostratus, quod erat cataphractae duritie, capite paulum sublato videbat ventrem suum incurvatum, fuscum, arcubus rigidis divisum, cuius in summâ parte lodix lecti integra delapsura vix poterat retineri. Pedes autem, qui, si cum reliquo corpore comparares, erant miserrimae gracilitatis, ante Gregorii oculos flebiliter micabant.

 

Idem vir „Quid factum est de me?" cogitavit. Samsa non somniabat. Eius conclave, verum, aliquanto tantum nimis parvum conclave humanum, quietê situm erat inter quattuor parietes bene notos. Supra mensam, in qua distributa erat synthesis exemplaris pannorum mercalium – Samsa erat mercator itinerarius – pendebat imago, quam brevi antea e periodico illustrato exsectam bellae margini inauratae imposuerat. In eâdem exhibebatur domina, quae petaso pellito boâque pelliceâ instructa, recta sedens muffulamque pellitam atque ponderosam, in quam eius bracchium evaserat totum, spectanti obviam levabat.

 

Deinde Gregorius, cum oculos ad fenestram dirigeret, nubilâ tempestate – audiebantur guttae pluviales impingi laminae fenestrali – perquam tristis factus est. Idem vir cogitavit: „Quidni paulum pergam dormire, ut omnes ineptias obliviscar", sed hoc fieri omnino non potuit – nam Gregorius assuefactus erat dormire in latere dextro, sed e statu quo erat, non poterat se vertere. Quantâcumque vi idem vir se iaciebat ad latus dextrum, semper semperque in situm dorsalem oscillando reversus est. Gregorius hoc centies ferê conatus est, oculos clausit, ne videret pedês palpitantes, et eo demum tempore desiit conari, quo coepit in latere sentire dolorem numquam antea sensum, levem, hebetem.

 

„Bone Deus" intra se cogitavit „quam laboriosam professionem elêgi! Diem de die itinera facio. Negotium multo turbulentius est quam illud in propriâ sede domesticâ faciendum, praeterea mihi imposita est istaec vexatio itinera faciendi, curae traminum tempora inter se accommodandi, cibi mali, parum regulariter sumpti, commercium hominum, quod iterum iterumque mutatur et numquam diutius, numquam ex animo fit. Malum istis omnibus!" Gregorius sensit ventrem summum leviter prurire; supînus lentê se movit ad postem lecti, ut caput melius tollere posset; invênit locum prurientem, qui punctulis albis obsitus erat, de quibus nescivit iudicare; voluit pede locum pertractare, sed statim eundem retraxit, nam tactu circumflatus est frigidâ aurâ horrificâ.

 

Gregorius relapsus est in situm priorem. „Istâ surrectione praematurâ" cogitavit „homo prorsus obbrutescit. Necesse est hominem satis diu dormire. Alii mercatores itinerarii vivunt more mulierum gynaecei rêgii. Si exempli gratiâ intra tempus antemeridianum in cauponam redeo, ut transscribam mandata accepta, illi domini sedent demum ientaculum sumentes. Hoc si ego conarer facere, a praeceptore meo statim dimitterer. Ceterum quis scit, num hoc mihi esset valdê bonum. Nisi propter parentes meos caverem, iam pridem munus renuntiassem, prodiissem ad praeceptorem eidemque ex animo dixissem sententiam meam. De pulpito cecidisset! Mirus quoque illi est mos in pulpitum considendi et e loco excelso cum functionario loquendi, cui insuper propter aures praeceptoris surdastras propinquissimê est accedendum. Hem, spes nondum integra est deposita; si quando pecuniam collegero ad debita parentium illi solvenda – quod fieri possit post quinque vel sex annos – rem propositam absolutê perficiam. Tum fiet magna interruptio. At interim mihi surgendum est, nam tramen meum proficiscetur horâ quintâ."

 

Prospexit ad horologium excitatorium, quod ticciebat cistae superpositum. „Patrem caelestem!" cogitavit. Horam esse sextam cum dimidiâ, indices quietê progredi, immo, iam dimidiam horam transactam esse, iam venturam esse dodrantem horam exactam. Num excitabulum non sonuisset? E lecto vidit illius obicem infixum esse ad horam quartam; certê illud sonuisse. Ita, sed num posset fieri, ut dormiens istum tinnitum, quo suppellectiles quaterentur, audiens quietê pergeret dormire? Hem, se quietê quidem non dormivisse, sed se nescire an eo artius. Quid nunc faciendum esset? Tramen proximum profecturum esse horâ septimâ; ut idem assequeretur, sibi ineptê fore properandum, sed synthesin nondum esse involutam seque nequaquam esse animo perquam recenti et agili. Etsi tramen assecuturus esset, sese evitare non posse verba praeceptoris increpatoria, nam famulus negotialis tramen horae quintae cum exspectasset, iam pridem nuntiasse se esse retardatum. Istum famulum praeceptori vernili more adulari, hominem expertem animi sagacis et constantis. Quid, si nuntiaret se esse aegrotum? Hoc fuisset perquam odiosum atque suspiciosum, nam Gregorius inter quinquennium muneris sui ne semel quidem aegrotaverat. Certê praeceptorem provocaturum esse ad medicum assecurationis valetudinariae, parentes vituperaturum esse propter filii pigritiam et omnes excusationes reiecturum esse medico indicato, cui generaliter nulli homines viderentur esse nisi prorsus validi, sed ignavi. Hac autem in re num ille prorsus iniustê iudicaret? Gregorius reverâ, ommisso quodam torpore somniculoso, qui post somnum diuturnum verê erat superfluus, bene se habebat, immo vehementer esuriebat.

 

VOCABULA RARIORA SIVE RECENTIORA

English: Muff is a piece of fur or cloth for keeping the hands warm. It is currently (February 2008) again en vogue. - Deutsch: Ein Muff (abgeleitet von lat. muffula für Pelzhandschuh) ist ein röhrenförmig zusammengenähtes Stück Pelz oder Strick, in das die Hände von beiden Seiten hineingesteckt werden, um sie warm zu halten. Meist ist er zusätzlich warm ausgefüttert, in den besseren Qualitäten mit einem Daunenfederbeutel. Er wurde früher vor allem von vornehmen Damen im Winter statt Handschuhen getragen; heute ist er aus der Mode gekommen. – Fr. manchon. – cfr HOOPS e.al., Reallexikon der Germanischen Altertumskunde, 2.Aufl.,a.2007, Bd.13, p.618, s.v. Handschuh:

Boa pellicea. Theresia Elssler saltatrix (1808-1878)

Eine Boa ist ein langes, schalähnliches Kleidungsstück, benannt nach der Riesenschlangengattung Boa. Sie besteht in der Regel aus Pelz (Pelzboa) oder Federn (Federboa). Sie ist üblicherweise so gearbeitet, dass das Leder oder die Federkiele rundum von Haaren bzw. Federn bedeckt sind.

 


"Dame au manchon ou Hiver", i.e. Domina cum muffâ sive Hiems, a.1880 pinxit Berthe Morisot (1841-95, Francogalla pictrix impressionismi).

 

(Altera pars sequetur!)

METAMORPHOSIN FRANCISCI KAFKA LATINE REDDIT

NICOLAUS GROSS

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/

 

Melolontha, vola ! - Maikäfer, flieg!

Haec cantilena puerilis, quae nescio an sit omnium cantilenarum puerilium tristissima, ex saeculo decimo septimo comitata est historiam bellorum mundanorum. Poeta eiusdem est ignotus. „Cantilena melolonthae" primo omnium in Bello Tricennali cantata est, quo post a.1618 (millesimum sescentesimum duodevicesimum) vastatae sunt etiam magnae partes Pomeraniae. Duae partes tertiae Pomeranorum hoc bellum vita non superaverunt. In quadam formâ huius cantilenae Hassicâ loco „Pomeraniae" ponitur „Terra Pulveraria" („Pulverland"), quae ad nullam terram veram videtur quadrare.

 

Textus originalis

Versio Latina (prosaica)

Maykäfer flieg!
Der Vater ist im Krieg,
Die Mutter ist im Pommerland,
Und Pommerland ist abgebrannt.

Maykäfer flieg!

Melolontha vola!

Pater est in bello,

Mater est in Pomerania,

Et Pomerania est combusta.

Melolontha vola!

 

Nonnulli dēmologi contendunt Pomeraniam ("Pommerland") fuisse terram deae Germanorum fecunditatis, cui nomen fuerit „Holle" vel „Hulda". Argumentum huius cantilenae esse magnam ecpyrosin, i.e. incendium universale. Hi versiculi pueriles sub nomine "Maykäfer-Lied" recepti sunt in collectionem cantilenarum Achimi ab Arnim atque Clementis Brentano, quod appellabatur „Des Knaben Wunderhorn" („Pueri cornu mirabile", a.1806/08). Posterioribus aetatibus haec cantilena adhibita est ad vanas rixas politicas alendas.

http://ingeb.org/Lieder/maikafer.mid
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/maikafer.mid

Melodia huius cantilenae a.1781 composita est a Iohanne Friderico Reichardt. Eadem congruit cum cantilenâ somniferâ, cui titulus est „Schlaf, Kindlein schlaf".

A.1973 edita est fabula romanica autobiographica a Christinâ Nöstlinger scripta, c.t. Maikäfer flieg! (Mein Vater, das Kriegsende, Cohn und ich); idem titulus ortus est ex illâ cantilenâ.

Textus cantilenae etiam adhibitus est a grege musico Helvetico „Grauzone" (qui fuit unus e gregibus Novae Undae Germanicae, i.e. „NDW = Neue Deutsche Welle"), qui cantavit cantilenam eodem titulo instructam („Maikäfer flieg", in phonodisco longiore, c.t. est „Grauzone").

CANTILENAM MELOLONTHAE

C.T. „FLIEG, MAIKÄFER FLIEG"

EXCERPSIT ET COMMENTATUS EST

NICOLAUS GROSS

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/

REINHARD MEY: „ES GIBT KEINE MAIKÄFER MEHR" –

MELOLONTHAE NON IAM SUNT!

http://www.youtube.com/watch?v=1BuCSPYI0s4

 

 

 

 

 

 

 

REINHARD MEY: ‚MELOLONTHAE NON IAM SUNT’.

http://www.youtube.com/watch?v=1BuCSPYI0s4

TEXTUS ORIGINALIS

PROSAICA VERSIO LATINA (N. GROSS)

Wenn ich vor dem neuen Parkhaus steh’

denk’ ich manchmal dran,

wie das früher hier mal aussah, als der große Bau begann.

Da, gleich an der Einfahrt, bei den Kassen, da war Schlüters Haus.

Und gleich dort, neben der Schranke, da wohnte die alte Kraus.

Bei der stieg ich regelmäßig jedes Frühjahr übern Zaun,

und genauso regelmäßig wurde ich dafür verhaun.

Im Garten trafen sich die Nachbarskinder und so gab’s darin zur Maikäferzeit viel mehr als sonst anderswo.

Ich seh mich noch heute losziehn mit dem großen Schuhkarton

mit den Luftlöchern im Deckel zu mancher Expedition.

Ich rüttelte an Bäumen und ich wühlte auf dem Moos.

Die Erfolge waren prächtig und mein Trickreichtum war groß.

Würd’ ich heut’ noch einmal losziehn, blieb mein Schuhkarton wohl leer.

Selbst ein guter Käferjäger brächte keinen Schornsteinfeger, keinen Müller, erst recht keinen Kaiser her:

Es gibt keine Maikäfer mehr, es gibt keine Maikäfer mehr.

Immer wieder sah der alte Schlüter meine Beute an.

Er war Maikäferexperte und erinnerte sich dran,

dass die Käfer damals eine Plage waren,

dass sogar dem, der die meisten einfing,

eine Prämie sicher war.

Dass die Kinder schulfrei kriegten für den Maienkäfertag.

Und er sagte, dass ihm damals mancher schöne Coup gelang.

Und die Zahlen, die er nannte, die beeindruckten mich tief,

so dass ich mit meiner Beute fast beschämt nach Hause lief.

Wenn ich heut’ noch einmal halb so viel wie damals fangen könnt’,

würd’ ich wohl zum König aller Maikäfersucher gekrönt.

Nicht, dass ich vergessen hätte, wie und wo man welche fängt

oder aus dem Alter raus bin, wo es einen dazu drängt:

Nein, würd’ ich noch einmal losziehn, blieb mein Schuhkarton wohl leer.

Selbst ein guter Käferjäger brächte keinen Schornsteinfeger, keinen Müller, erst recht keinen Kaiser her:

Es gibt keine Maikäfer mehr, es gibt keine Maikäfer mehr.

Es gibt wichtigere Dinge, aber ich schreibe trotzdem

auf ein Birkenblatt die Noten für ein Käferrequiem.

Es gibt sicher ein Problem,

dessen Erforschung sich mehr lohnt

als, warum denn heut’ im Parkhaus wohl kein Maikäfer mehr wohnt.

Warum kriecht im Eichbaum, der davorsteht, keiner im Geäst?

Wenn mir diese Frage letzten Endes keine Ruhe lässt,

dann vielleicht, weil ich von ihnen einst gelernt hab’, wie man summt,

wie man kratzt, und wie man krabbelt, wie man zählt und wie man brummt,

wie man seine Fühler ausstreckt

und natürlich, weil ich find’,

dass sie irgendwie entfernte Namensvettern von mir sind.

Vielleicht ängstigt mich ihr Fortgehen, denn vielleicht schließ ich daraus:

Vielleicht gehn uns die Maikäfer nur ein kleines Stück voraus.

Denn würd’ ich noch einmal losziehn, blieb mein Schuhkarton wohl leer.

Selbst ein guter Käferjäger brächte keinen Schornsteinfeger, keinen Müller, erst recht keinen Kaiser her:

Es gibt keine Maikäfer mehr, es gibt keine Maikäfer mehr.

Cum hic sto, ante novum aedificium stativum,

interdum recordor,

qualis hic locus olim fuerit, cum magna

incoharetur aedificatio.

Ecce hic, ad ipsum introitum, apud arcas, hic

fuit domus Schlüteriana.

Et ibi, iuxta cancellos, ibi

habitavit anus Krausia.

Apud illam omni vere solebam transcendere

saepimentum,

necnon solebam ideo vapulare.

In horto parvuli vicini inter se conveniebant

et ideo ibi tempore melolontharum plures erant parvuli quam alioquin alibi.

Adhuc me video ad nonnullam expeditionem profecturum cum magnâ scatulâ calceariâ

foraminibus aereis instructâ.

Arbores quatiebam et muscos perscrutabar.

Optime res mihi succedebat,

eram sagacissimus.

At hodie si iterum proficiscerer, haud scio an scatula mea manêret vacua.

Etiam bonus venator scarabaeorum caperet nullum ‚everriatorem’, nullum ‚molitorem’, nedum ‚imperatorem’:

Melolonthae non iam sunt, melolonthae non iam sunt.

Iterum iterumque vetus Schlüter praedam meam aspectabat.

Is melolontharum peritissimus recordabatur hos scarabaeos olim fuisse molestissimos, ei, qui plurimos cepisset, certum fuisse praemium.

 

Discipulos vacavisse diei melolontharum.

Necnon vetus Schlüter dixit se illo tempore

nonnullam praedam cepisse bellulam.

De melolontharum numeris, quas ille se cepisse dicebat, tam vehementer stupebam,

ut praedâ meâ captâ domum currerem paene pudore affectus.

At si hodie iterum capere possem dimidium numerum illorum, quos tum cepi,

fortasse coronam acciperem rêgis omnium,

qui melolonthas capiunt.

Ne credas me oblîtum esse, quomodo et ubi

tales scarabaei capiantur

neve credas me natu maiorem esse, quam ut urgear ad illas capiendas:

Immo, hodie si iterum proficiscerer, haud scio an scatula mea manêret vacua.

Etiam bonus venator scarabaeorum caperet nullum ‚everriatorem’, nullum ‚molitorem’, nedum ‚imperatorem’:

Melolonthae non iam sunt, melolonthae non iam sunt.

Licet sint res graviores, tamen ego scribo in folio betullae notas musicas missae pro defunctis scarabaeis.

 

Certe maius est operae pretium alia investigare quam causam, qua hodie in aedificio stativo nulla iam habitet melolontha.

 

Cur in ramis quercûs, quae ante illud stat, nulla repit melolontha?

Hac quaestione denique non desino

sollicitari,

fortasse, quia olim ab iisdem

didici, quomodo bombizarem, quomodo scalperem, et quomodo reperem, quomodo numerarem et quomodo fremerem,

quomodo antemnas meas porrigerem

et scilicet mihi videatur is scarabaeus

simili nomine esse ac ego ipse (MAI – MEY).

 

Fortasse sollicitor de melolontharum abitu, nam fortasse ex eodem concludo:

Fortasse melolonthae nos

paululo tantum praeeunt.

Nam hodie si iterum proficiscerer, haud scio an scatula mea manêret vacua.

Etiam bonus venator scarabaeorum caperet nullum ‚everriatorem’, nullum ‚molitorem’, nedum ‚imperatorem’:

Melolonthae non iam sunt, melolonthae non iam sunt.

 

 

 

 

 

 

REINHARDI MEY CANTILENAM

C.T. „ES GIBT KEINE MAIKÄFER MEHR"

EXCERPSIT ET LATINE REDDIDIT

NICOLAUS GROSS

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GUSTAVUS SCHWAB - MYTHI GRAECORUM (XIII) Liber alter: Mythus Argonautarum - Argonautae in insulâ Lemno versantes

Hac in insulâ anno proximo praeterito mulieres irâ Veneris instigatae et aemulatione commotae omnes maritos suos, cum paelices ex Thraciâ sibi sumpsissent, necaverant. Sola Hypsipyle patri suo, rêgi Thoanti, pepercerat eundemque cistae inclusum mari tradiderat servandum.

Ex illo tempore Lemniades impetum Thracum, qui essent cognati aemularum, semper timentes saepe oculis anxiis in mare altum prospiciebant. Nunc quoque, cum navem Argo vidêrent appropinquantem, omnes unâ territae e portis se proripuêrunt et armis instructae more Amazonum ad ripam confluxêrunt. Heroes summê mirati sunt cognoscentes totum lîtus abundare mulieribus armatis, sed nullum adesse virum. Iidem ad miram congragationem misîrunt praeconem lintre vectum baculo pacis instructum, qui a mulieribus ad reginam Hypsipylen innuptam ductus verbis modestis nuntiavit Argonautas precari hospitium. Regina autem populo muliebri in foro urbis congregato in thronum patris lapideum consîdit; iuxta eam baculo nixa consedit nutrix anilis; ab eius dextris et sinistris sedebant binae virgines tenerae et flavicomae.

Cum congregatis Argonautarum rogatum pacificum proposuisset, erecta dixit: „Carae sorores, magnum nefas fecimus insania correptae a maritis nos privavimus; itaque bonos amicos, si qui nobis se praebeant, ne repellamus. At oportet etiam curemus, ne illi quid accipiant de facinore nostro. Itaque puto peregrinis in navem portandos esse cibos et vinum et omnia necessaria, ut illos animo parato demonstrato prohibeamus a muris nostris."

Regina iam consederat, tum surrexit nutrix anilis. Capite aegre sublato eadem dixit: „Mittatis dona peregrinis: hoc erit bene factum. At ne obliviscamini, quid vobis immineat Thraces si venerint. Etsi deus aliqui propitius illos prohibuerit, num ideo securi estis ab omnibus malis? Anus quidem, qualis sum, licet ne sollicitentur; nos moriemur, antequam penuria erit urgentissima, priusquam omnia penora nostra erunt consumpta. Vos autem, iuniores, quomodo vos deinde vivetis? Num boves ultro vobis se iugo iniungent aratrum per agrum tracturi? Num iidem loco vestri anno exunte desecabunt spicas maturas? Nam vos ipsae hos et alios labores graviores exanclare noletis. Vobis suadeo, ne recusetis tutelam exoptatam, quae vobis offertur; mandate possessionem peregrinis ingenuis illosque iubete administrare urbem vestram pulchram!"

Haec suasio placuit omnibus Lemniadibus. Regina misit unam e virginibus sibi assedentibus cum praecone in navem, ut Argonautis placitum mulierum congregatarum nuntiaret. Heroes autem de hôc nuntio summê gavisi credidêrunt Hypsipylen patrem suum mortuum pacificê successisse. Iason amiculum purpureum, donum Minervae, umeris imposuit et urbem obiit, stellae vaganti haud absimilis. Cum per portas introiret, mulieres magnis vocibus salutantes secutae convivâ suo gavisae sunt. Iason autem decôrâ cum verecundiâ oculis humi defixis ad palatium reginae properavit. Ancillae altas portas ante eum lâtê aperuêrunt, virgo eum ad conclave dominae duxit. Ibi Iason adversus reginae consedit in sellâ decôrâ. Hypsipyle oculos demîsit, eius genae virginales erubuêrunt. Virgo pudîcê ad virum versa allocuta est his verbis blandis: „Peregrine, quid tam verecundê versamini extra portas nostras? Haec urbs cum non habitetur a viris, vobis non est timendum. Mariti nostri fidem laesêrunt; qui cum mulieribus Tracibus, quas in bello praedati erant, in terram paelicum suarum migravêrunt filiosque suos et famulos secum abduxêrunt; nos autem inopes remansimus. Itaque, si placet, devertite hic, apud gentem nostram, et tu, loco patris mei Thoantis, regas tuos et nos. Hanc terram non vituperabis, quae est in hôc mari insula omnium longê fecundissima. Ergo i, bone dux, sociis nuntia propositum nostrum; ne diutius maneatis extra urbem."

Sic locuta nihil dissimulans nisi maritorum caedem. Iason ei respondit ferê haec: „Regina, auxilium, quod nobis inopibus praebes, gratîs animîs accipiêmus; nuntio sociis allato redibo in urbem vestram, sed sceptrum et insulam oportet retineas tu ipsa! Ne credas me illa contemnere; sed mihi in terra peregrina subeundae erunt pugnae graves." Iason manu virgini ad valedicendum porrecta propere rediit ad ripam.

Mox mulieres quoque curribus celeribus secutae sunt cum multis donis hospitalibus. Eaedem facile heroibus persuasêrunt, qui nuntium ducis iam accêperant, ut urbem intrarent et in domibus deverterent. Iason ipsâ in arce regiâ habitavit, ceteri hîc et illîc; Hercules tantum, osor vitae effeminatae, paucis cum sociis electis in nave remansit. Nunc urbs frequentabatur laetis cenis saltationibusque; ad caelum ascendit cnisa fragrantissima; incolae mulieres et convivae viri honoravêrunt Vulcanum deum insulae tutorem et Venerem eius uxorem. In dies profectio est dilata; et diutius heroes apud cômês hospites suas, nisi Hercules e nave advenisset et sodales mulieribus insciis circa se congregavisset. „Miserrimi" indignatus inquit „nonne sat multas mulieres habuistis in terrâ propriâ? Num huc venistis ad nuptias celebrandas? Num vos agricolae Lemno in insulâ agrum vultis arare? Scilicet! Deus aliqui pro nobis vellus afferet nobisque offeret! Mâlo unumquemque nostri redeat in patriam suam; ille Hypsipylen in matrimonium ducat, insulam Lemnum filiis suis frequentet et audiat de alienorum facinoribus heroicis!"

Nemo ausus est heroem haec dicenti suspicere aut eidem contradicere. Congregati statim paravêrunt profectionem. At Lemniades suspicantes, quid illi facturi essent, rogantes atque lamentantes Argonautas circumvolitabant. At denique mulieres concessêrunt heroum voluntati.

Hypsipyle oculis lacrimantibus e grege cum prodiisset, dextram cum Iasone iunxit et: „I pede fausto, utinam Dei tibi sodalibusque tuis vellus aureum exoptatum! Si umquam ad nos redieris, te manebunt haec insula et patris mei sceptrum. At certo scio te hoc nolle. Ergo procul versans saltim memento mei!"

Iason ingenuae reginae cum admiratione valedixit et primus navem ascendit, deinde ceteri heroes omnes. Qui funes solvêrunt, quibus vehiculum terrae erat adiunctum, remiges coepêrunt remigare, et brevi post Hellespontum relîquerant.

MYTHUM ARGONAUTARUM

A GUSTAVO SCHWAB NARRATUM

IN LATINUM CONVERTIT

LEO LATINUS

NICOLAUS GROSS

http://www.leolatinus.com/

 

 

CRABATUS SIVE MOLENDINUM SATANICUM (X)

Fabula Otfridi Preußler a Nicolao Groß in Latinum conversa

Herbipoli (Würzburg) 1971.

_______________________________

Modi musici militares

Ad regnum Polonorum occupandum elector Saxoniae ex annis bellum gerebat cum rêge Suetôrum; cum autem ad bella gerenda praeter pecuniam atque cannônês praecipuê necessarii sunt milites, idem elector in terrâ curavit tympanam sedulo pulsandam et novas copias conquirendas. Fuêrunt nonnulli catulastri qui voluntarii facti sunt milites, praesertim bello ineunte; alii erant incitandi a conquisitoribus sive vino adusto sive plâgîs baculi. Sed iidem conquisitores parati erant quam plurima facere munere fungentes exercitûs gloriosi, praesertim cum pro omni tirone qui eîdem adductus erat, daretur summa pecuniae extraordinaria.

Grex conquisitorum, cuius participes fuêrunt succenturio peditatûs Dresdensis et decurio barbâ labri superioris instructus et duobus milites immunes et tympanista, qui tympanam portabat subbaiulatam – grex conquisitorum aliquo vespere autumni ineuntis a viâ aberrans incidit in Uliginem Coselianam. Tenebrae iam oboriebantur, magister molitor in tres, quattuor dies rus abequitaverat, socii molinarii cogitabant se reliquam diei partem pigrando trituros esse: tum porta est pulsata et Tondâ exeunte foris succenturio stabat cum suis militibus: se esse praefectum electoris serenissimi atque clementissimi, cum a viâ aberrasset, nocte se in hôc molendîno exsecrabili deversuros esse – num ille hoc intellexisset?

„Certe, Clementia Tua. Scilicet in fenili vobis inveniamus locum vacuum."

„In fenili?" decurio respondit asperrime. „Delires, furcifer! Lectus molendini optimus praebeatur Domino clementi, malum – carnifex te conficiat, si meus erit aliquantulo peior! Praeterea esurimus. Ergo parato quaecumque habes in tuâ coquinâ et addito sive cervesiam sive vinum; hoc non rêfert, dummodo sufficiat – et oportet sufficiat, alioquin ossa tua diffringam manibus meis propriis! Age porro, et propera, aut pereas pestilentiâ!"

Tonda per dentes sibilavit, submissê tantum et breviter, sed socii in conclavi eum audivêrunt. Socius maior et conquisitores cum conclave intrarent, idem erat vacuum.

„Domini milites considant, quaeso, cena mox dabitur!"

Convivae non invitati dum in conclavi familiarico commodê considunt, collaribus relaxatis et ocreis apertis, in coquinâ socii clam consulebant.

„En istos simios in purpurâ!" Andreas vociferatus „quantum sibi adrogant!"

Idem iam habuit consilium paratum. Omnes catulastri, ipse Tonda quoque, magno cum gaudio assensi sunt. Properê Andreas et Stasco Michaewle et Martino adiuvantibus cibos praeparavêrunt: tres patinas plenas furfurum et scobînae, rancido oleo linario peragitatas, ut fieret puls, quam condivêrunt micis tabaci. Iuro ad suile cucurrit, revênit duos panes mucosos afferens. Crabatus et Hanso quinque urceos cervesarios complevêrunt aquâ salmacidâ ex dolio pluviali sumptâ.

Omnibus praeparatis Tonda ad milites iit iisque nuntiavit cenam esse perfectam. Si Dominus clemens permitteret, se cibos allaturos esse. Deinde digitis crepitavit; haec autem crepitatio fuit sui generis, ut postea emanavit.

Primo socius maior iussit tres illas patinas afferre. „En habeas, si placet, sorbitionem collyricam cum carne bubulâ et gizeriis – ecce patina brassicae viridis cum abomaso – ibi fabae albae, cepae tostae et larda..."

Succenturio naribus cibos pervestigabat, difficile ei erat eligere cibum praeferendum.

„Bellula nobis proponis. Primo fac ut sorbitionem gustem!"

Pernam quoque adesse et carnem fumigatam, Tonda perrexit explicare, digito monstrans panes mucosos, quos Iuro attulit in laminâ positos.

„At deest res gravissima" decurio monuit. „Caro fumigata facit sitim, et sitis oportet expleatur, dum recens est, babae, malum exsecrabile...!"

Tondâ nuente Hanso, Crabatus, Petrus, Lysco, Cubo ingressi sunt, quorum omnis tenebat urceum cervesarium aquae stillicidii plenum.

„Bene Vobis, Clementia Vestra – in salutem tuam!" Decurio urceum suum vacuefecit in salutem succenturionis, deinde subium detersit et ructavit.

„Haud malum, istud potulentum – anima mea, haud malum, hoc potulentum!" – „Ipsine braciastis?"

„Non" Tonda inquit „braciata est in bracinâ stillicidiali, si licet".

Vesper factus est hilaris. Conquisitores devorabant et potabant quam cupidissimê, et socii molinarii furtim ridebant, nam videbant, quales cibos Domini milites reverâ comederent, minimê hoc suspicantes.

Orca pluvialis erat grandis. Aqua stillicidii suffecit ad urceos cervesarios iterum iterumque complendos. Paulatim facies convivarum erubescebant. Tympanista, puer eâdem aetate ac Crabatus, quinto urceo sumpto pronus delapsus est tamquam saccus farinae; qui capite mensae impulso, ut sonus audiretur tympanae pulsui haud absimilis, et coepit stertere. Ceteri perrexêrunt bibere – et mediâ in compotatione pulcherrimâ succenturio catulastro molinario aspecto recordatus est praemium, quod accepturus erat pro omni tirone militibus adducto.

„Audite me", urceum vibrans inquit „dicam vobis, quid faciendum sit. Desistite a re molinariâ et militiam suscipite! Servi molendîni si estis, nihil estis, homunciones perditi atque miserrimi! At milites si eritis..."

„Milites si eritis" decurio inquit mensae pugnum tam vehementer impellens, ut tympanista exterritus vagîret, „milites si eritis, bonam vitam degêtis certo stipendio, laetis commilitonibus. Et cives burgenses, praesertim puellae, et iuvenes viduae, magni vos aestimabunt. Si gerêtis vestes bicolores – et botones *nicolinos – et ocreas, ultra genu!"

„Quid de bello" Tonda quaesîvit.

„Bellumne?" succenturio vocavit. „Bellum militi est res omnium optima, quas sibi potest exoptare. Si quidem est bene cordatus et aliquatenus fortunatus, ei neque deerit gloria neque praeda. Qui accipiet signum honorificum, propter facinora sua heroica fiet decurio, immo praefectus excubiarum..."

„Nec deerant" decurio tumidê glorians „milites gregarii, qui in bello ad honores ascendêrunt praefecti, immo dûcis militum! Velim devorer et postea exspuar, nisi haec omnia sunt purê et integrê verissima!"

„Ergo" succenturio vociferatus „nolite cessare! Sîtis pueri probi, sequâmini regimentum nostrum! Vos comprobo atque accipio tirones tales quales estis – porrige dextram!"

„En habeas dextram!" Socius maior accêpit manum a succenturione porrectam.

Succenturio feliciter reniduit. Decurio autem pedum non iam bene compos ad alium titubans dentes incisivos apprehendebat.

„Inspiciam, malum, num dentes sint fixi et firmi! Scilicet dentes anteriores oportêre, ut sint sat apti, alioquin in proelio miles non potest embolos dentibus percîdere, quibus sclopêtet in hostes electoris serenissimi, ut didicit et debet honori militari."

Sed sociis nullus dens defuit praeter Andream, de cuius dentaturâ decurio dubitavit, traxit, pollice pressit – ecce factum est.

„In malam crucem!" decurio Andreae effregerat duos dentes. „Quid cogitas, pubeda? Vin’ tu dentaturâ anili instructus fieri miles? Apage, qui sis mancus dentibus, ne invehar in te!"

Andreas autem remansit quietus et cômis. „Si licet" inquit „hi dentes sunt mei, velim eos recuperem."

Decurio mussitans: „Licet eos" inquit „ponas in malâ cruce!"

„In malâ cruce?" Andreas respondit, quasi non rectê audivisset. „Hoc ne fiat!"

Dentes acceptas inspuit, deinde eosdem loco anteriore reposuit.

„Nunc ii firmiôres erunt quam antea. Libetne Domino hoc probare?". Pueri in torvum reniduêrunt, sed decurioni bilis commota est. Succenturio autem, praemii memor, cum haud libenter vellet abstinêre ab Andreâ, ursit his verbis:

„Age, porro, trahe!"

Decurio autem, quamvis refragans, mandato pârens Andreae dentes apprehendit. At mirum: Trahebat, quassabat quam vehementissimê – nunc dentes ne minimê quidem movebantur – ne postea quidem, cum decurio conaretur illos effringere fistula fumaculi sui decurtati.

„Istud quidem est immane!" anhelans eructavit. „Hoc quidem est immane procul dubio! At sit ita, ego non curo. Utrum istic variolatus fiat miles necne, mihi non est decernendum, sed tibi, Clementia Tua..."

Succenturio caput post aurem scalpsit. Is quoque multum biberat, ei quoque res visa est perquam mira. „Primo dormiamus" inquit „antequam hanc rem decernamus. Antequam proficiscêmur, hunc catulastrum iterum probabimus." Deinde cupivit cubitum ire.

„Optimê" Tonda inquit „Clementiae Vestrae iussi illum lectum praeparare, in quo dormire solet Magister, et Domino decurioni cubile in conclavi convivarum. Quo collocêmus dominos immunes et tympanistam?"

„De hac re ne cures!" decurio dixit madidus et blaesus. „Illi repant in fenum, hoc illis sufficiat!"

Postridie mane succenturio experrectus est in cistâ raparum plenâ, quae post domum stabat, decurio autem se invênit cubantem in alveo porcorum. Tum ambo convocati sunt pessimis verbis vehementissimis. Socii molinarii autem approperavêrunt, omnes duodecim innocentiam simulantes.

Quid istud, quomodo factum esset? Se heri vespere dominos ad lectum duxisse quam decentissimê. Num illos esse somnambulos? Hanc rem sonare ambulationem nocturnam, nisi hanc, minimum hoc licêre adnotare: ingentem crapulam cervêsiae. Feliciter factum esse, ne Domini per molendînum caligantes affectos esse tuberibus et contusionibus, ne dicerent peiora! At experientiam docere a speciali angelo tutore adiuvari infantulos et mente captos et potatores.

„Opprime ôs!" decurio clamavit asperimê. „Facite ut abeatis, praeparate vos ad proficiscendum! At tu, variolâte, dentes monstra probandos!"

Cum dentes Andreae probam superassent, succenturio conscientiâ nullo modo morsus decrevit, ut is catulaster aptus esset ad militiam.

Post ientaculum potatores cum tironibus profecti sunt. Iter fecêrunt Camentium, ad regimenti aream recensoriam: primus agminis fuit succenturio, deinde secutus est tympanista, tum socii molinarii ordinatim instructi, postea ambo milites immunes, denique, ultimus agminis, decurio. Socii molinarii erant bonis animis, eorum autem comites videbantur minus bene se habere. Quo diutius iter faciebant, eo pallidiores et caseo similiores fiebant facies eorum. Secedendum erat in fruticeta in margine viae sita. Crabatus, qui unâ cum Stascone iter faciebat in ultimo ordine, audivit unum militem immunem alteri lamentantem:

„Per Deum, commilito, videor mihi decem lîbras glutinis devorasse – tam atrociter crudus est stomachus meus!"

Crabatus et Stasco unus alteri furtim arrisit. ‚Hoc fit’ Crabatus cogitavit ‚si quis scobinam degluttit pro collyris et panem mucosum pro carne fumigatâ et micas tabaci pro amaraco!"

Post meridiem succenturio curavit, ut in margine silvulae betullarum denuo quiescerent.

„Hinc" inquit „Camentium distat quartâ parte milium passuum. Cui secedendum est, is secedat nunc, nam haec est ultima occasio. – Decurio!"

„Clementia Vestra?"

„Fac ut isti catulastri ordinent res suas et incita eos, ne ab ordine aberrent, urbem intrantes – et ut gradum bene servent, ut accuratê sequantur pulsum tympanae!"

Brevi pausâ interpositâ manipulus denuo profectus est, nunc cum sono tympanae et tubae.

Cum sono tubae?

Andreas manum dextram in fundibulum formatam imposuerat et nunc buccis plenis flabat modos musicos Suetorum granatariôrum, idque haud peius quam flare potest hos modos optimus cornicen cornu omnium optimo.

Ceteris catulastris hoc placuit. Iidem coepêrunt musicam facere sonoram: Tonda et Stasco et Crabatus cecinêrunt tubâ ductili, Michael et Martinus et Hanso cornu alato; ceteri inter se divîserant tubas minores et maiores. Iuro autem cecinit bombardône.

Quamvis ii sicut Andreas nihil facerent nisi flarent in manûs, sonos edidêrunt tam ingentes quasi appropinquarent musici integri regimenti regii Suetorum.

„Desinite!" succenturio colebat clamare et „desinite, furciferi, desinite!" decurio erat clamaturus. At ambo nullum verbum edidērunt nec potuērunt, quod facere volebant, baculo illos mulcare. Non potuērunt quin in locis suis manērent et pergerent iter facere cum ceteris, unus primus, alter ultimus incedens – in hac re neque profuit exsecrari neque precari.

Tubis cornibusque sonantibus cum iter facerent Camentium, omnes milites et burgenses, in quos in viâ incidêrunt, valdê gavisi sunt. Parvuli accurrebant et vocabant „Io triumphe!", in domibus fenestrae aperiebantur, virgines Camentianae illis adnuebant et oscula manu indicabant.

Cum modis musicis sonoris Tonda eiusque consocii unâ cum praesidio compluries circumiêrunt plateam curiae, cuius margines celeriter complebantur spectatoribus, usque dum modis musicis militaribus Suetorum sibi exosis excitatissimus prodiret Dominus Christianus Chrestobius Timotheus nobilis de Landtschaden-Pommerstorff, praefectus Dresdensis regimenti pedestris Clementiae suae serenissimae Saxoniae electoris, veteranus miles acerrimus, longâ militiâ aliquatenus obesus.

Dominus de Landtschaden-Pommerstorff tribus tribunis compluribusque centurionibus secutoribus sequentibus progressus est in forum Camentianum. Propter spectaculum ineptissimum, quod oculis suis oblatum est, bilem evomiturus erat conviciis electissimis – at subito vox eius inclusa est.

Nam Domino praefecto vix conspecto Andreas cum sociis suis coepit canere Suetorum equitum modos musicos praetergressorios – quo, ut potuerat praevideri, senex, qui esset fortis pedes electoris Saxoniae, vehementissimê iratus est. Accessit, quod iidem modi musici aptiores erant ad gradum tolutilem quam ad iter militare faciendum, quod praeeter praefectum omnibus videbatur esse aspectu perquam nitido.

Dominus Landtschaden-Pommerstorff maiore irâ commotus quam ut loquerêtur, more cyprini in reti palpitantis et aëri inhiantis, non potuit, quin spectaret, quomodo in foro Camentiano decuria militum tironum modis musicis equestribus, iisdemque hostilibus lusum equitandi infantilem exercêret.

At qui malus spiritus – vae isti! – invectus erat in succcenturionem militariter comitantem, ut illis furciferis praeiret acînace, quem tamquam equum ligneum lusorium pedibus impresserat! Praefecto consideranti officiarium Saxoniae electoralem tam indignê se gerere vix iam notabile visum est, quod etiam officiarii subditos tympanistâ et decurione inclusis sibi non temperavêrunt, quin participes essent istîus saltationis absurdae.

„Milites – sistite!" Tonda imperavit modis musicis finitis. Deinde catulastri molinarii coram praefecto se collocaverunt salutantes pileos vibravêrunt, praefecto submissê arrisêrunt.

„Quis, malum, vobis cacavit in cerebrum, furciferi exsecrabiles, ut auderetis saltationem agere more simiarum, idque die lucido et coram publico! Quis vos estis, mendicabula, qui audeatis me irridêre! At dico vobis – ego, praefectus huius regimenti gloriosi, quod in triginta septem proeliis et centum undesexaginta pugnis fortuitis gloriâ affectum est – dico vobis mihi in animo esse istas ineptias ex animis vestris exigere. Tradam vos carcerario, ego curabo vos per hastas agitandos, ego..."

„Sufficit!" Tonda dixit illi sermonem abrumpens. „Cogito non esse necessarium ûti carcerario hastisque. Non duodecim enim, qui stamus coram te, sic quoque non apti sumus ad vitam militarem degendam. Tales baburri qualis iste" – digito indicavit succenturionem – „talesque mastigiae, qualis est iste" – digito monstravit decurionem – „licet bene se habeant militiam agentes, dummodo non sclopetando trucidentur. Nos autem, amici mei egoque, non sumus eiusdem generis hominum ac illi, nos sumus alius farinae: nos quidem aspernamur totas istas quisquilias ipsumque electorem serenissimum, quem licet certiorem facias de verbis meis, si vis!"

Deinde catulastri molinarii mutati sunt in corvos et in aëra se proripuêrunt. Crocitantes aream curiae circumvolavêrunt; necnon, ut valedicerent, obtexerunt Domini praefecti petasum umerosque re – parum gloriosâ. –

VOCABULA RARIORA ET RECENTIORA

amāracum, -ī n. – Majoran.

ārea recēnsōriaMusterungsplatz.

 

+botō *nicolīnusNickelknopf.

calīgāre, -ō, -āvī, -ātum – (im Dunkeln) tappen.

Camentium, -ī n. – Kamenz.

cannō, -ōnis m. – Kanone.

carcerārius, -i m. – Profos.

catulaster, -tri m. – Bursche.

Clēmentia VestraEuer Gnaden. cfr Georges dt.-lat. (1882), t.I, s.v. Gnade, col.1658: clementia vestra! (bei den Alten als Anrede an den Kaiser)."

collŷra, -ae f. – Nudel.

conquīsītor (mīlitum)Werber.

decūriō, -ōnis m. – Korporal. cfr Georges dt.-lat.

ēlēctor, -ōris m. – Kurfürst.

embolus, -ī m. – Patrone.

farīna, -ae f. – Mehl. nōs sumus alīus farīnae

orig. Wir aber...sind von anderem Holz gemacht. cfr PERS.5,115 fueris nostrae farinae (Georges lat.-dt.: „unseres Schlages"). cfr CASS.PARM. ap.SUET.Aug.4,2 materna tibi farina est ex crudissimo Ariciae pistrino (Georges: „deine Mutter war Mehl aus" usw.)

fūmāculum, -ī n. – Pfeife.

+grānātārius, -ī m. Grenadier. cfr  Gergely Dankovszky, Magyaricae linguae lexicon critico-etymologicum, Posonii (Preßburg) a.1833, p.388: „*Gránátéros (granatarius, lat. in Hungaria, grenadier, gall.) der Grenadier." cfr id. p.387: „*Gránát (granatus, lat.) *gránát – alma, malum granatum, der Granatapfel. *Gránát-kö, lapis granatus, der Granatstein. *Gránát, globulus in bello adhibitus." – cfr Kluge, ed.21, p.267, s.v. Granate: „Das mit Sprengladung gefüllte Hohlgeschoß wird dem Granatapfel verglichen und ital. granata benannt.Von da als Granate entlehnt Wallhausen 1616 Kriegsman.67ff. Das zugehörige Grenadier (s.d.) gehört einer etwas späteren frz. Lehnschicht an. H a n d – G r a n a t e schon bei Schildknecht 1652 Harmonia 2,64." – cfr mālum grānātum COLUM.12,42,1;PLIN.nat.13,90;SCRIB.LARG.41;PALLAD.3,29,3;MACROB.sat.7,6,13;VULG.Num.13,24.

mīcae tabācīTabakskrümel.

mīles immūnisGefreiter.

modī mūsicī *praetergressōriīDefiliermarsch.

per hastās agitāredurch die Spieße jagen.

praefectus excubiārumWachtmeister.

regimentum, -ī n. – Regiment.

*sclopētāre, -ō, -āvī, -ātum – schießen.

socius molīnāriusMühlknappe.

succentūriō,-ōnis m. [LIV.8,8,18] Leutnant. cfr Michael Pexenfelder http://www.uni-mannheim.de/mateo/camena/pexen/books/pexenfelderindices_2.html Leutenant / Legatus, eines Generals/ Propraefectus, Promagister, procenturio, succenturio. displicet *locumtenens propter verbi confictionem mendosam.

Suētus, -ī m. – Schwede.

tympanista, -ae m. – Tambour. cfr Georges, Lat.-Dt. Wb., tympanista, ae, m. (τυμπανιστής), der Handpaukenschläger, Apul. de deo Socr. 14.

variolātus, -ī m. – Pockennase. cfr Plethodon variolatus (species salamandrarum): http://amphibiaweb.org/ cgi/amphib_query? where-genus=Plethodon&where-species=variolatus. – cfr Trox variolatus (est species coleopterorum): http://en.wikipedia.org/wiki/Trox_variolatus. - cfr Rhinogobius variolatus (species piscium): http://www.fishbase.org/ Summary/SpeciesSummary.php ?id=62713. – cfr He.426 s.v. Pocke: +variola, -ae f. [a.1250, Lath.65, 505; (P)J.B. BERINGER: De variolis et morbillis. Diss.med. Würzburg 1714; D.COTUGNO: De sedibus variolarum. Wien 1771; → Chou.1842,168]

(Undecima pars sequetur!)

CRABATUM LATINE REDDIT

NICOLAUS GROSS

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bernhard Schlink: Der Vorleser – RECITATOR (XXII)

Fabula Theodisca a Nicolao Groß in Latinum conversa.

PARS ALTERA, CAPITULUM QUINTUM

Alterâ septimanâ recitata est accusatio. Recitatio autem facta est per sesquialterum diem – per sesquialterum diem nihil dictum est nisi oratione obliquâ. Ream quoad primum fecisse..., praeterea eandem fecisse..., porro eandem fecisse...., eo eandem explevisse facinus paragraphi alicuius...praeterea explevisse hoc et illud facinus..., necnon contra ius et nocenter fecisse. Hanna fuit rea quoad quartum.

Ecce Kate Winslet personam gerens Hannae Schmitz.

Quinque reae fuerant custodissae in parvo ergastulo prope Cracoviam sito, quod Osvecimiano erat subiunctum. Vere anni 1944 ex hôc in illud ergastulum missae erant; suppositae enim erant in locum custodissarum, quae interfectae aut violatae erant displosione fabricae, in qua mulieres ergastuli laborabant. Aliquod crimen spectavit ad res, quas fecerant Osvecimiae, sed minus valuit quam cetera crimina. Non iam scio, quale crimen hoc fuerit. Num hoc non spectavit ad Hannam, sed ad ceteras tantum mulieres? Fuitne minoris momenti, in comparatione ceterorum criminum, an ipsum pro se? Num erat prorsus intolerabile aliquem hominem, qui custos fuerat Osvecimiensis, et qui erat comprehensus, non accusari propter res Osvecimiae factas?

Scilicet quinque reas ergastulo non fuisse praepositas. Ibi fuerant praeceptor et vigiles et aliae custodissae. Plerique vigiles et custodissae bombarum grandinem non vitâ superaverant, qua nocte quadam agmen captivarum in occidentem currentium est interruptum. Nonnulli, cum eâdem nocte aufugissent, non iam reperiri potuerunt, nec potuit praeceptor, qui iam apoculaverat illo tempore, quo agmen erat in occidentem profectum.

Non erat verisimile ullam captivam illam noctem bombarum vitâ superavisse; tamen duae superaverant, mater eiusque filia, quae librum scripserat de ergastulo et agmine in occidentem facto et in Americâ publicaverat. Astynomi et actores publici non sôlum investigaverant quinque reas, sed etiam nonnullos testes, qui in vico vixerant, in quo bombis agmen captivarum occidentale erat finitum. Testes praestantissimae fuerunt filia, quae in Germaniam venerat, et mater, quae in Israheliâ remanserat. Ad matrem interrogandam iudices et actores publici et defensores vecti sunt in Israheliam – ibi facta est unica pars causae agendae, quam non ipse vidi.

Unum crimen principale spectavit ad selectiones in ergastulo factas. Omni mense ex ergastulo Osvecimiensi sexaginta ferê mulieres novae mittebantur et totidem mulieres erant remittendae, exceptis illis, quae interim erant mortuae. Omnibus manifestum erat has mulieres Osvecimiae interfectum iri; nam eae remittebantur, quae non iam poterant adhiberi ad labores in fabricâ exanclandos. Quae fabrica erat pyrobolica; in eâdem labor proprius non erat gravis, sed mulieres vix vacabant labori proprio. Nam iisdem erat aedificandum, quia displosione, quae facta erat tempore vernali, detrimenta exorta erant graviora.

Alterum crimen spectavit ad noctem bombarum, qua omnia erant finita. Vigiles et custodissae captivas, complures centum mulieres, in ecclesiam cuiusdam vici concluserant, qui a plurimis incolis erat relictus. Nonnullae tantum bombae decidêrunt, fortasse, quia destinatae erant ad ferriviam propinquam aut aliquam officinam destruendam aut fortasse eo tantum deiectae erant, quod impetu in maiorem urbem facto restiterant. Una bomba incidit in domum paroecialem, in qua vigiles et custodissae dormiebant. Altera bomba illisa est turri ecclesiae. Primo arsit turris, deinde tectum, tum trabes flagrantes irruêrunt mediam in ecclesiam, ut scamna accenderentur. Portae autem graves resistebant. Reae potuerunt easdem aperire. Quod cum non facerent, mulieres in ecclesiâ inclusae sunt combustae.

 

RECITATOREM LATINE REDDIT

NICOLAUS GROSS

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/

VOCABULA ANATOMICA (IV)

ex Orbe Picto pentaglotto excerpta et Latinê reddita

 

CORBEIL, Jean-Claude/ ARCHAMBAULT, Ariane: PONS Bildwörterbuch Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch-Italienisch. Stuttgart etc. (Ernst Klett Sprachen) 2003.

 

In hôc Orbe Picto mirabili 35.000 (triginta quinque milia) notionum imaginibus sunt illustrata et quinque linguis Europaeis denominata: Theodiscâ et Anglicâ et Francogallicâ et Hispanicâ et Italicâ. Nos autem coepimus addere vocabula Latina, quorum hôc loco praebemus partem earum primam, quae spectant ad anatomiam (V. HOMO IV = VOCABULA ANATOMICA IV. Provinciae rerum, quarum imagines et vocabula in Klettiani Orbis Picti paginis 920 (nongentis viginti) inveniuntur, sunt hae quae sequuntur:

I.ASTRONOMIA – II. TERRA – III.REGNUM PLANTARUM – IV.REGNUM ANIMALIUMV.HOMO – VI.NUTRIMENTA ET INSTRUMENTA COQUINARIA – VII.DOMESTICA – VIII.PLASSATIO DOMESTICA ET OPERA HORTULANA – IX.VESTIMENTA – X.INSTRUMENTA PERSONALIA – XI.ARS ET ARCHITECTURA – XII.COMMUNICATIO ET INSTRUMENTA GRAPHEICA – XIII.TRANSPORTUS ET VEHICULA – XIV.ENERGIA – XV.SCIENTIAE – XVI.ATHLETICA ET LUDICRA.

Babae, quanta copia! quanta ubertas! quanta multiplicitas! Qui Orbis Pictus etiam lexicographis Latinitatis recentioris est aurifodina et cornu copiae. Nam iidem vocabulis linguarum, praesertim Romanicarum, in eodem indicatis usi saepe perfacile inveniunt vocabulum Latinissimum. En cara Lectrix, care Lector, habeas partem anatomicam huius enchiridii singularis vocabulis Latinis ditificatam (VOCABULA ANATOMICA IV = V. HOMO IV).

Nicolaus Groß

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/

 

 

 

 

 

THEODISCE

ANGLICE

FRANCOGALLICE

HISPANICE

ITALICE

LATINE

p.160

 

 

 

 

 

Blutkreislauf

blood circulation

circulation sanguine

circulación sanguinea

circolazione del sanguine

circulātiō

sanguinis

die wichtigsten

Venen und

Arterien

principal veins and arteries

principales veines et artères

principales venas y arterias

principale vene e arterie

vēnae et artēriae

prīncipālēs

Halsschlagader

common carotid artery

artère carotide primitive

arteria carótida primitiva

arteria carotide comune

artēria carōtis

commūnis

äußere Drosselvene

external jugular vein

veine jugulaire externe

vena yugular externa

vena giugulare esterna

vēna iugulāris

externa

Schlüsselbein arterie

subclavian artery

artère sous-clavière

arteria subclavia

arteria succlavia

artēria subclāvia

innere Drosselvene

internal jugular vein

veine jugulaire interne

vena yugular interna

vena giugulare interna

vēna iugulāris

interna

Achselarterie

axillary artery

artère axillaire

arteria axilar

arteria ascellare

artēria axillāris

Achselvene

axillary vein

veine axillaire

vena axilar

vena ascellare

vena axillāris

obere Hohlvene

superior vena cava

veine cave supérieure

vena cava superior

vena cava superiore

vēna cava superior

Aortenbogen

arch of aorta

arc de l’aorte

cayado de la aorta

arco aortico

arcus aorticus

Oberarmarterie

brachial artery

artère brachiale

arteria braquial

arteria brachiale

artēria bracchiālis

Lungenarterie

pulmonary artery

artère pulmonaire

arteria pulmonar

arteria polmonare

artēria pulmonāris

Lungenvene

pulmonary vein

veine pulmonaire

vena pulmonar

vena polmonare

vēna pulmōnāris

untere Hohlvene

inferior vena cava

veine cave inférieure

vena cava inferior

vena cava inferiore

vēna cava īnferior

Cephalica

cephalic vein

veine céphalique

vena cefálica

vena cefalica

vēna cephalica

obere Mesenterialvene

superior mesenteric vein

veine mésentérique supérieure

vena mesentérica superior

vena mesenterica superiore

vēna mesenterica

superior

königliche Vene

basilic vein

veine basilique

vena basílica

vena basilica

vēna basilica

Bauchaorta

abdominal aorta

aorte abdominale

aorta abdominal

aorta addominale

aorta abdōminālis

Nierenvene

renal vein

veine rénale

vena renal

vena renale

vēna rēnālis

gemeinsame Hüftarterie

common iliac artery

artère iliaque commune

arteria ilíaca común

arteria iliaca comune

artēria īliaca

commūnis

Nierenarterie

renal artery

artère rénale

arteria renal

arteria renale

artēria rēnālis

innere Hüftarterie

internal iliac artery

artère iliaque interne

arteria ilíaca interna

arteria iliaca interna

artēria īliaca

interna

obere Mesenterialarterie

superior mesenteric artery

artère mésentérique supérieure

arteria mesentérica superior

arteria mesenterica superiore

artēria

mesenterica

superior

Oberschenkel arterie

femoral artery

artère fémorale

arteria femoral

arteria femorale

artēria femorālis

Oberschenkelvene

femoral vein

veine fémorale

vena femoral

vena femorale

vēna femorālis

vordere Schienbeinarterie

anterior tibial artery

artère tibiale antérieure

arteria tibial anterior

arteria tibiale anteriore

artēria tībiālis

anterior

Fußrückenarterie

dorsalis pedis artery

artère dorsale du pied

arteria dorsal del pie

arteria dorsale del piede

artēria dorsālis

pedis

Fußgewölbearterie

arch of foot artery

artère arquée

arteria arcuata

arteria dell’ arco del piede

artēria arcuāta

große Rosenvene

great saphenous vein

veine saphène interne

vena safena interna

grande safena

vēna saphena

māgna

p.161

 

 

 

 

 

Schema des Blutkreislaufs

circulation diagram

schéma de circulation

diagrama de la circulación

schema della circolazione

diagramma

circulātiōnis

Kopf

head

tête

cabeza

testa

caput, capitis n.

obere Hohlvene

superior vena cava

veine cave supérieure

vena cava superior

vena cava superiore

vēna cava superior

aufsteigende Achse

ascending aorta

aorte ascendante

aorta ascendente

aorta ascendente

aorta ascendēns

obere Gliedmaßen

upper limb

membre supérieure

miembro superior

arto superiore

membra superiōra

Aortenbogen

arch of aorta

arc de l’aorte

cayado de la aorta

arco aortico

arcus aorticus

rechte Lunge

right lung

poumon droit

pulmón derecho

polmone destro

pulmō dexter

absteigende Aorta

descending aorta

aorte descendante

aorta descendente

aorta discendente

aorta dēscendēns

linke Lunge

left lung

poumon gauche

pulmón izquierdo

polmone sinistro

pulmō sinister

rechter Vorhof

right atrium

oreillette droite

aurícula derecha

atrio destro

ātrium dextrum

linker Vorhof

left atrium

oreillette gauche

aurícula izquierda

atrio sinistro

ātrium sinistrum

rechte Herzkammer

right ventricle

ventricule droit

ventrículo derecho

ventricolo destro

ventriculus dexter

linke Herzkammer

left ventricle

ventricule gauche

ventrículo izquierdo

ventricolo sinistro

ventriculus

sinister

Lebervene

hepatic vein

veine

sus-hépatique

vena hepática

vena epatica

vēna hēpatica

Truncus coeliacus

coeliac trunk

tronc cœliaque

tronco celiaco

tronco celiaco

truncus coeliacus

Leber

liver

foie

hígado

fegato

iecur, iecoris n.

Milz

spleen

rate

bazo

milza

liēn, liēnis m.;

splēn, splēnis m.

Pfortader

portal vein

veine porte

vena porta

vena porta

vena portae

Magen

stomach

estomac

estómago

stomaco

stomachus, -ī m.

Darm

intestine

intestin

intestino

intestino

intestīnum, -ī n.

untere Hohlvene

inferior vena cava

veine cave inférieure

vena cava inferior

vena cava inferiore

vēna cava īnferior

Niere

kidney

rein

riñón

rene

rēn, rēnis m.

innere Hüftvene

internal iliac vein

veine iliaque

vena ilíaca

vena iliaca interna

vēna īliaca interna

untere Gliedmaßen

lower limb

membre inférieur

miembro inferior

arto inferiore

membra īnferiōra

innere Hüftarterie

internal iliac artery

artère iliaque

arteria ilíaca interna

arteria iliaca interna

artēria īliaca

interna

p.162

 

 

 

 

 

Blutbestandteile

composition of the blood

composition du sang

composición de la sangre

composizione del sangue

compositiō

sanguinis

Blutgefäß

blood vessel

vaisseau sanguin

vaso sanguíneo

vaso sanguigno

vās sanguinis

weißes Blutkörperchen, Leukozyt

white blood cell

globule blanc

glóbulo blanco

globulo bianco

leucocytum, -ī n.

Blutplasma

plasma

plasma

plasma

plasma

plasma sanguinis

Blutplättchen, Thrombozyt

platelet

plaquette

plaqueta

piastrina

thrombocytum, -ī n.

rotes Blutkörperchen, Erythrozyt

red blood cell

globule rouge

glóbulo rojo

globulo rosso

erythrocytum, -ī n.

Herz

heart

cœur

corazón

cuore

cor, cordis n.

sauerstoffreiches Blut

oxygenated blood

sang oxygéné

sangre oxigenada

sangue ossigenato

sanguis

oxygenātus

sauerstoffarmes Blut

deoxygenated blood

sang désoxygéné

sangre desoxigenada

sangue deossigenato

sanguis

dysoxygenātus

obere Hohlvene

superior vena cava

veine cave supérieure

vena cava superior

vena cava superiore

vēna cava superior

Aortenbogen

arch of aorta

arc de l’aorte

cayado de la aorta

arco aortico

arcus aorticus

Lungenarterien

stamm

pulmonary trunk

artère pulmonaire

arteria pulmonar

arteria polmonare

artēria pulmōnāris

Pulmonalklappe

pulmonary valve

valvule pulmonaire

válvula pulmonar

valvola polmonare

valvula pulmōnāris

linke Lungenvene

left pulmonary vein

veine pulmonaire gauche

vena pulmonar izquierda

vena polmonare sinistra

vēna pulmōnāris

sinistra

rechte Lungenvene

right pulmonary vein

veine pulmonaire droite

vena pulmonar derecha

vena polmonare destra

vēna pulmōnāris

dextra

linker Vorhof

left atrium

oreillette gauche

aurícula izquierda

atrio sinistro

ātrium sinistrum

rechter Vorhof

right atrium

oreillette droite

aurícula derecha

atrio destro

ātrium dextrum

Aortenklappe

aortic valve

valvule aortique

válvula aórtica

valvola aortica

valvula aortica

Trikuspidalklappe

triscuspid valve

valvule tricuspide

válvula tricúspide

valvola tricuspide

valvula

tricuspidālis

Mitralklappe

mitral valve

valvule mitrale

válvula mitral

valvola mitrale

valvula mitrālis

linke Herzkammer

left ventricle

ventricule gauche

ventrículo izquierdo

ventricolo sinistro

ventriculus

sinister

Herzwandschicht

endocardium

endocarde

endocardio

endocardio

endocardium, -ī n.

Papillarmuskel

papillary muscle

muscle papillaire

músculo papilar

muscolo papillare

mūsculus

papillāris

untere Hohlvene

inferior vena cava

veine cave inférieure

vena cava inferior

vena cava inferiore

vēna cava īnferior

Aorta

aorta

aorte

aorta

aorta

aorta, -ae f.

Kammerseptum

interventricular septum

septum interventriculaire

tabique interventricular

setto inter- ventricolare

saeptum

interventriculāre

Herzmuskel

myocardium

myocarde

miocardio

miocardio

myocardium, -ī n.

rechte Herzkammer

right ventricle

ventricule droit

ventrículo derecho

ventricolo destro

ventriculus dexter

p.163

 

 

 

 

 

Luftwege

respiratory system

appareil respiratoire

aparato respiratorio

apparato respiratorio

apparātus

respirātōrius

Nasenhöhle

nasal cavity

cavité nasale

cavidad nasal

cavità nasale

cavitās nāsālis

Mundhöhle

oral cavity

cavité buccale

cavidad bucal

cavità orale

cavitās ōrālis

Kehlkopf

larynx

larynx

laringe

laringe

larynx, laryngis f.

Kehldeckel

epiglottis

épiglotte

epiglotis

epiglottide

epiglōttis, -idis f.

Rachen

pharynx

pharynx

faringe

faringe

pharynx,

pharyngis f.

Stimmband

vocal cord

corde vocal

cuerda vocal

corda vocale

chorda vōcālis

Speiseröhre

oesophagus

œsophage

esófago

esofago

oesophagus, -ī m.

Luftröhre

trachea

trachée

tráquea

trachea

trachēa, -ae f.

rechte Lunge

right lung

poumon droit

pulmón derecho

polmone destro

pulmō dexter

linke Lunge

left lung

poumon gauche

pulmón izquierdo

polmone sinistro

pulmō sinister

Lungenoberlappen

upper lobe

lobe supérieur

lóbulo superior

lobo superiore

lobus pulmōnis

superior

Lungen

mittellappen

middle lobe

lobe moyen

lóbulo medio

lobo medio

lobus medius

Lungen

unterlappen

lower lobe

lobe inférieur

lóbulo inferior

lobo inferiore

lobus pulmōnis

īnferior

Aorta

aorta

aorte

aorta

aorta

aorta, -ae f.

Lungenarterie

pulmonary artery

artère pulmonaire

arteria pulmonar

arteria polmonare

artēria pulmōnāris

Herzbeutel

pericardium

péricarde

pericardio

pericardio

pericardium, -ī n.

Herz

heart

cœur

corazón

cuore

cor, cordis n.

Zwerchfell

diaphragm

diaphragme

diafragma

diaframma

diaphragma,

-atis n.

Lungen

lungs

poumons

pulmones

polmoni

pulmōnēs,

-um m.pl.

Lungenoberlappen

upper lobe

lobe supérieur

lóbulo superior

lobo superiore

lobus pulmōnis

superior

Luftröhre

trachea

trachée

tráquea

trachea

trachēa, -ae f.

Hauptbronchus

main bronchus

bronche principale

bronquio principal

bronco principale

bronchus

prīncipālis

Lappenbronchus

lobe bronchus

bronche lobaire

bronquio lobular

bronco lobare

bronchus lobāris

Terminal

bronchiole

terminal bronchiole

bronchiole terminale

bronquiolo terminal

bronchiolo terminale

bronchiolus

terminālis

Rippenfell

parietal pleura

plèvre pariétale

pleura parietal

pleura parietale

pleura parietālis

Pleurahöhle

pleural cavity

cavité pleurale

cavidad pleural

cavità pleurica

cavitās pleurālis

Lungenfell

visceral pleura

pièvre viscérale

pleura visceral

pleura viscerale

pleura vīscerālis

schräger Interlobärspalt

oblique fissure

scissure oblique

cisura oblicua

scissura obliqua

fissūra oblīqua

Lungen

unterlappen

lower lobe

lobe inférieur

lóbulo inferior

lobo inferiore

lobus pulmōnis

īnferior

p.164

 

 

 

 

 

Verdauungs-apparat

digestive system

appareil digestif

aparato digestivo

apparato digerente

apparātus dīgestō-

rius; systēma

dīgestīvum;

canālis

alimentārius

Dickdarm

large intestine

gros intestin

intestino grueso

intestino crasso

intestīnum

crassum

Dünndarm

small intestine

intestin grêle

intestino delgado

intestino tenue

intestīnum tenue

Rachen

pharynx

pharynx

faringe

faringe

pharynx,

pharyngis f.

Mundhöhle

oral cavity

cavité buccale

cavidad bucal

cavità orale

cavitās ōrālis

Zunge

tongue

langue

lengua

lingua

lingua, -ae f.

Mundspeichel-drüsen

salivary glands

glandes salivaires

glándulas salivales

ghiandole salivari

glandulae

salīvāriae;

glandulae ōris

Speiseröhre

oesophagus

œsophage

esófago

esofago

oesophagus, -ī m.

Leber

liver

foie

hígado

fegato

iecur, -oris n.;

hepar, hepatis n.

Magen

stomach

estomac

estómago

stomaco

stomachus, -ī m.

Bauchspeichel

drüse

pancreas

pancréas

páncreas

pancreas

pancreas,

pancreatis n.

Gallenblase

gall-bladder

vésicule biliaire

vesicula biliar

cistifellea

fel, fellis n.;

vēsīca fellea;

vēsīca bīliāris

Zwöffingerdarm

duodenum

duodénum

duodeno

duodeno

(intestīnum)

duodēnum, -ī n.

quer verlaufender Dickdarm

transverse colon

côlon transverse

colon transverso

colon trasverso

cōlon trānsversum

absteigender Dickdarm

descending colon

côlon descendant

colon descendente

colon discendente

cōlon dēscendēns

aufsteigender Dickdarm

ascending colon

côlon ascendant

colon ascendente

colon ascendente

cōlon ascendēns

Leerdarm

jejunum

jéjunum

yeyuno

digiuno

intestinum ieiunum

Blinddarm

caecum

cæcum

ciego

cieco

intestīnum caecum

Wurmfortsatz

vermiform appendix

appendice vermiculaire

apéndice vermiforme

appendice vermiforme

appendix

vermifōrmis

Krummdarm, Hüftdarm, Ileum

ileum

iléon

íleon

ileo

intestīnum īleum

Sigmadarm, Sigmaschlinge, Sigmoid

sigmoid colon

côlon pelvien

colon sigmoideo

colon sigmoideo

cōlon sigmoīdeum

Mastdarm

rectum

rectum

recto

retto

intestīnum rēctum

After

anus

anus

ano

ano

ānus, -ī m.

After-

schließmuskel

sphincter muscle of anus

sphincter anal

esfínter anal

sfintere anale

sphinctēr ānālis

p.165

 

 

 

 

 

Harnapparat

urinary system

appareil urinaire

aparato urinario

apparato urinario

apparātus

ūrīnārius;

systēma ūrīnārium

Bauchaorta

abdominal aorta

aorte abdominale

aorta abdominal

aorta addominale

aorta abdōminālis

untere Hohlvene

inferior vena cava

veine cave inférieure

vena cava inferior

vena cava inferiore

vēna cava īnferior

Bauchhöhlen

stamm

coeliac trunk

tronc cœliaque

tronco celiaco

tronco celiaco

truncus coeliacus

linke Niere

left kidney

rein gauche

riñón izquierdo

rene sinistro

rēn sinister

Nebenniere

adrenal gland

glande surrénale

glándula suprarrenal

ghiandola surrenale

glandula adrēnālis;

glandula

suprārēnālis

Rinde

cortex

substance corticale

corteza cortical

sostanza corticale

substantia

corticālis

Mark

medulla

substance médullaire

médula

sostanza midollare

substantia

medullāris

Nierenpapille

renal papilla

papille rénale

papila renal

papilla renale

papilla rēnālis

Nierenkelch

calyx

calice

cáliz

calice

calix rēnālis

Nierenbecken

renal pelvis

bassinet

pelvis renal

pelvi renale

pelvis rēnālis

rechte Niere

right kidney

rein droit

riñón derecho

rene destro

rēn dexter

Nierenhilus

renal hilus

hile du rein

hilio renal

ilo renale

hīlum rēnāle

untere Mesenterialarterie

inferior mesenteric artery

artère mésentérique inférieure

arteria mesentérica inferior

arteria mesenterica inferiore

artēria

mesenterica

īnferior

Harnleiter

ureter

uretère

uréter

uretere

ūrētēr, ūrētēris m.

gemeinsame Hüftarterie

common iliac artery

artère iliaque commune

arteria ilíaca común

arteria iliaca comune

artēria īliaca

commūnis

gemeinsame Hüftvene

common iliac vein

veine iliaque commune

vena iliaca común

vena iliaca comune

vēna īliaca

commūnis

Nierenvene

renal vein

veine rénale

vena renal

vena renale

vēna rēnālis

Nierenarterie

renal artery

artère rénale

arteria renal

arteria renale

artēria rēnālis

obere Mesenterialarterie

superior mesenteric artery

artère mésentérique supérieure

arteria mesentérica superior

arteria mesenterica superiore

artēria

mesenterica

superior

innere Hüftarterie

internal iliac artery

artère iliaque interne

arteria iliaca interna

arteria iliaca interna

artēria īliaca

interna

Harnblase

urinary bladder

vessie

vejiga

vescica urinaria

vēsīca ūrīnāria

p.166

 

 

 

 

 

Nervensystem

nervous system

système nerveux

sistema nervioso

sistema nervoso

systema nervōsum

peripheres Nervensystem

peripheral nervous system

système nerveux périphérique

sistema nervioso periférico

sistema nervoso periferico

systēma nervōsum

periphericum

Armgeflecht

brachial plexus

plexus brachial

plexo braquial

plesso brachiale

plexus bracchiālis

Hirnnerven

cranial nerves

nerfs crâniens

nervios craneales

nervi cranici

nervī crāniālēs

Mittelarmnerv

median nerve

nerf médian

nervio mediano

nervo mediano

nervus mediānus

Achselnerv

axillary nerve

nerd circonflexe

nervio circunflejo

nervo ascellare

nervus axillāris

Ellennerv

ulnar nerve

nerf cubital

nervio cubital

nervo ulnare

nervus ulnāris

Speichennerv

radial nerve

nerf radial

nervio radial

nervo radiale

nervus radiālis

Hüftlochnerv

obturator nerve

nerf obturateur

nervio obturador

nervo otturatorio

nervus

obtūrātōrius

Zwischenrippen- nerv

intercostal nerve

nerf intercostal

nervio intercostal

nervo intercostale

nervus

intercostālis

Hüft-Becken-Nerv

iliohypogastric nerve

nerf grand abdomino-génital

nervio abdomino-genital mayor

nervo ileoipogastrico

nervus

īleohypogastricus

Lendengeflecht

lumbar plexus

plexus lombaire

plexo lumbar

plesso lombare

plexus lumbāris

Hüft-Leisten-Nerv

ilioinguinal nerve

nerf petit abdomino-génital

nervio abdomino-genital menor

nervo ileoinguinale

nervus

īlioinguinālis

Kreuzgeflecht

sacral plexus

plexus sacré

plexo sacro

plesso sacrale

plexus sacrālis

seitlicher Hautnerv des Oberschenkels

lateral cutaneous femoral nerve

nerf fémoro-cutané

nervio femorocutáneo

nervo cutaneo laterale della coscia

nervus

femorocutāneus

laterālis

Gesäßnerv

gluteal nerve

nerf fessier

nervio glúteo

nervo gluteo

nervus glūtēus

Oberschenkelnerv

femoral nerve

nerf crural

nervio crural

nervo femorale

nervus femorālis

Fingernerv

digital nerve

nerf digital

nervio digital

nervo digitale

nervus digitālis

Ischiasnerv

sciatic nerve

nerf grand sciatique

nervio ciático mayor

nervo ischiatico

nervus ischiadicus

kleiner Ischiasnerv

minor sciatic nerve

nerf petit sciatique

nervio ciático menor

nervo cutaneo posteriore della coscia

nervus ischiadicus

minor

Rosennerv

saphenous nerve

nerf saphène interne

nervio safeno interno

nervo safeno interno

nervus saphēnus

[2. adiectivum primo invenitur

apud AVICENNAM. Videtur

derivatum esse ab Arabico

verbo, quod est ‚safin’, i.e.

‚abditus, occultus’, cfr

http://linkinghub.elsevier.com/

retrieve/pii/S0741521402524

800 ]

gemeinsamer Wadenbeinnerv

common peroneal nerve

nerf sciatique poplité externe

nervio ciático popliteo externo

nervo peroniero comune

nervus peronēus

commūnis

Schienbeinnerv

tibial nerve

nerf sciatique poplité interne

nervio ciático poplíteo interno

nervo tibiale

nervus tībiālis

oberflächlicher Wadenbeinnerv

superficial peroneal nerve

nerf musculo-cutané

nervio musculo-cutáneo de la pierna

nervo peroniero superficiale

nervus peronēus

superficiālis

Wadennerv

sural nerve

nerf saphène externe

nervio safeno externo

nervo safeno esterno

nervus sūrālis

tiefer Wadenbeinnerv

deep peroneal nerve

nerf tibial antérieur

nervio tibial anterior

nervo peroniero profondo

nervus peronēus

profundus

p.167

 

 

 

 

 

Zentral-nervensystem

central nervous system

système nerveux central

sistema nervioso central

sistema nervoso centrale

systēma nervōsum

centrāle

Großhirn

cerebrum

cerveau

cerebro

cervello

cerebrum, -i n.

Kleinhirn

cerebellum

cervelet

cerebelo

cervelletto

cerebellum, -ī n.

Wirbelsäule

spinal column

colonne vertébrale

columna vertebral

colonna vertebrale

columna

vertebrālis

Rückenmark

spinal cord

moelle épinière

médula espinal

midollo spinale

medulla spīnālis

Filum terminale

internal filum terminale

cul-de-sac dural

filum terminal interno

filum terminale interno

fīlum termināle

internum

harte Rückenmarkshaut

dura mater

dure-mère

duramadre

dura madre

dūra māter

Endfaden

terminal filament

filum terminal

filum terminal

filum terminale esterno

fīlum termināle

externum

Großhirn

cerebrum

cerveau

cerebro

cervello

cerebrum, -ī n.

Gewölbekörper

body of fornix

corps du fornix

cuerpo del fórnix

corpo del fornice

corpus fornicis

Septum pellucidum

septum pellucidum

septum lucidum

septum pellucidum

setto pellucido

saeptum

pellūcidum

Balken

corpus callosum

corps calleux

cuerpo calloso

corpo calloso

corpus callōsum

Sehnerven-kreuzung

optic chiasm

chiasma optique

quiasma óptico

chiasma ottico

chiasma opticum

Kleinhirn

cerebellum

cervelet

cerebelo

cervelletto

cerebellum, -ī n.

verlängertes Mark

medulla oblongata

bulbe rachidien

bulbo raquídeo

midollo allungato

medulla oblongāta

Varolsbrücke, Hirnbrücke, Hirnknoten

pons Varolii

pont de Varole

puente de Varolio

ponte di Varolio

pōns Varoliī

Zirbeldrüse

pineal body

épiphyse

epífisis

epifisi

epiphysis, -is f.

Hirnanhangdrüse

pituitary gland

hypophyse

hipófisis

ipofisi

hypophysis, -is f.

Aufbau des Rückenmarks

structure of the spinal cord

structure de la moelle épinière

estructura de la médula espinal

struttura del midollo spinale

strūctūra medullae

spīnālis

Vorderhorn

anterior horn

corne antérieur

cuerno anterior

corno anteriore

cornū anterius

Hinterhorn

posterior horn

corne postérieure

cuerno posterior

corno posteriore

cornū posterius

Spinalganglion

spinal ganglion

ganglion spinal

ganglio espinal

ganglio spinale

ganglion spīnāle

hintere Nervenwurzel

sensitive root

racine sensitive

raíz sensitiva

radice sensoriale

rādīx posterior/

sēnsitīva/ sēnsōria

graue Substanz

gray matter

substance grise

sustancia gris

sostanza grigia

substantia grīsea

weiße Substanz

white matter

substance blanche

sustancia blanca

sostanza bianca

substantia alba

Rückenmark

spinal cord

moelle épinière

médula espinal

midollo spinale

medulla spīnālis

Rückenmarksnerv

spinal nerve

nerf rachidien

nervio espinal

nervo spinale

nervus spīnālis

sympathisches Ganglion

sympathetic ganglion

ganglion du tronc sympathique

ganglio simpático

ganglio simpatico

ganglion

sympathicum

Pia Mater

pia mater

pie-mère

piamadre

pia madre

pia māter

encephalī

Rückenmarkshaut

meninges

méninges

meninges

meningi

mēningēs,

-ium f.pl.

harte Rückenmarkshaut

dura mater

dure-mère

duramadre

dura madre

dūra māter

encephalī

Spinnenhaut, Spinnengewebs-haut, Arachnoidea

arachnoid

arachnoïde

aracnoides

aracnoide

arachnoīdea

māter encephalī

vordere Nervenwurzel

motor root

racine motrice

raíz motora

radice motoria

rādīx anterior;

rādīx mōtōria

p.168

 

 

 

 

 

Neuronenkette

chain of neurons

chaîne de neurones

cadena de neuronas

catena di neuroni

catēna

neurōnōrum

[2.Ahrens p.250, §628]

Synapse

synapse

synapse

sinapsis

sinapsi

synapsis, -idis f.

Kollaterale

collateral

collatérale

ramificación colateral

ramificazione collaterale

rāmificātiō

collaterālis

Schwannsche Scheide

sheath of Schwann

gaine de Schwann

célula de Schwann

guaina di Schwann

vāgīna

Schwanniāna

Zellkörper

cell body

corps cellulaire

cuerpo celular

corpo cellulare

corpus cellulāre

Zellkern

nucleus

noyau

núcleo

nucleo

nucleus cellulāris

Dendrit

dendrite

dendrite

dendrita

dendrite

dendrītēs, -ae m.

Ursprungskegel, Axonhügel

axon hillock

collet de l’axone

cuerpos de Nissl

cono di emergenza

cōnus initiālis

Axon

axon

axone

axón

assone

axōn, axonis m.

Markscheide

myelin sheath

gaine de myéline

vaina de mielina

guaina mielinica

vāgīna myelīnica

Ranviersche Schnürringe

node of Ranvier

nœud de Ranvier

nódulo de Ranvier

nodo di Ranvier

nōdī

Ranvieriānī

Endverzweigung

terminal arborization

arborisation terminale

arborización terminal

arborizzazione terminale

rāmificātiō

terminālis

Nervenimpuls

sensory impulse

influx nerveux

impulso nervioso

impolso sensoriale

impulsus

sēnsōrius

weiße Substanz

white matter

substance blanche

sustancia blanca

sostanza bianca

substantia alba

graue Substanz

gray substance

substance grise

sustancia gris

sostanza grigia

substantia grīsea

Rückenmark

spinal cord

moelle épinière

médula espinal

midollo spinale

medulla spīnālis

Synapse

synapse

synapse

sinapsis

sinapsi

synapsis, -idis f.

hintere Nervenwurzel

sensory root

racine sensitive

raíz sensitiva

radice sensoriale

rādīx sēnsōria/

sēnsitīva/

posterior

peripher-sensorisches Neuron

protoneuron

protoneurone sensitif

protoneurona

protoneurone

prōtoneurōnum,

-ī n. [Ahrens p.250, §628:

neurōnum, -ī n. ]

Spinalganglion

spinal ganglion

ganglion spinal

ganglio espinal

ganglio spinale

ganglion spīnāle

Rückenmarksnerv

spinal nerve

nerf rachidien

nervio raquídio

nervo spinale

nervus spīnālis

motorische Endplatte

motor end plate

plaque motrice

placa motora

placca motrice

lāmina mōtōria

Haut

skin

peau

piel

cute

cutis, -is f.

sensorischer Rezeptor

sensory receptor

récepteur sensoriel

receptor sensorial

recettore sensoriale

receptrum

sēnsōrium

sensibles Neuron

sensory neuron

neurone sensoriel

neurona sensorial

neurone sensoriale

neurōnum

sēnsōrium

[Ahrens p.250, §628]

Muskelfaser

muscle fibre

fibre musculaire

fibra muscular

fibra muscolare

fibra mūsculāris

motorisches Neuron

motor neuron

neurone moteur

neurona motora

neurone motorio

neurōnum

mōtōrium

[Ahrens p.250, §628]

vordere Nervenwurzel

motor root

racine motrice

raíz motora

radice motoria

rādīx anterior/

mōtōria

Lendenwirbel

lumbar vertebra

vertèbre lombaire

vértebra lumbar

vertebra lombare

vertebra lumbāris

Dornfortsatz

spinous process

apophyse épineuse

apófisis espinosa

processo spinoso

prōcessus

spīnōsus

Epiduralraum

epidural space

espace épidurale

espacio epidural

spazio epidurale

spatium epidūrāle

Gehirn-Rückenmark-Flüssigkeit

cerebro-spinal-fluid

liquide céphalo-rachidien

líquido cerebroespinal

liquido cefalo-rachidiano

liquor

cephalo-spīnālis

harte Rückenmarkshaut

dura mater

dure-mère

duramadre

dura madre

dūra māter

hintere Nervenwurzel

posterior root

racine postérieure

raíz posterior

radice posteriore

rādīx sēnsōria/

sēnsitīva/

posterior

Rückenmark

spinal cord

moelle épinière

médula espinal

midollo spinale

medulla spīnālis

Verbindungsast

communicating ramus

rameau communicant

rama comunicante

ramo comunicante

rāmus

commūnicāns

Querfortsatz

transverse process

apophyse transverse

apófisis trasversa

processo trasverso

prōcessus

trānsversus

vordere Nervenwurzel

anterior root

racine antérieure

raíz anterior

radice anteriore

rādīx anterior/

mōtōria

Wirbelkörper

vertebral body

corps vertébral

cuerpo vertebral

corpo vertebrale

corpus vertebrāle

(Proxima pars sequetur: VOCABULA ANATOMICA V)

Haec vocabula anatomica

excerpsit et in Latinum convertit

Nicolaus Groß

LEO LATINUS

http://www.leolatinus.com/