EPISTULA LEONINA XXVI
N.B.! EPISTULAS LEONINAS ACCIPIS G R A T I S ET S I N E ULLA OBLIGATIONE. NAM LEO LATINUS PUTAT HOMINIBUS LATINAM LINGUAM DISCENTIBUS AUT DOCENTIBUS CORDI ESSE VERBA LATINA. SI TAMEN TALES EPISTULAS ACCIPERE NON VIS, RESCRIBE HOC NOBIS: TUM STATIM NOMEN TUUM EX INDICE ACCEPTORUM TOLLEMUS.
ARGUMENTA
MELOLONTHOLOGIA
sive Historia scarabaeorum maialium - MAX ET MORITZ – Avunculus Fridericus - FRANZ KAFKA: „Die Verwandlung" - CANTICUM PUERILE „Maikäfer flieg" - REINHARD MEY – „Es gibt keine Maikäfer mehr" - MYTHI GRAECORUM(XIII) – OTFRIED PREUSSLER „Krabat" (IX) - BERNHARD SCHLINK „Der Vorleser" (XXII) - VOCABULA ANATOMICA (IV)LEO LATINUS OMNIBUS HOMINIBUS LATINAM LINGUAM AMANTIBUS
SAL.PL.DIC. S.V.B.E.E.V.
Cara Lectrix, Care Lector,
en habes EPISTULAM LEONINAM VICESIMAM SEXTAM. Cum in eâdem tractamus melolontham, i.e. scarabaeum maialem, sero venimus, sed non nimis sero: nam bene scimus has bestiolas volitare etiam mense Iunio. Scarabaeo more zoologico descripto alia addidimus ad eundem spectantia: Avunculum illum Fridericum clarissimum, qui a Vilelmo Busch celebratur versiculis immortalibus; cantilena puerilis cantilenaque Reinhardi Mey (si cliccaveris, easdem auscultabis per youtube!). Tota autem consideratio melolontharum quodammodo coronatur Metamorphosi Francisci Kafkae illustrissimâ.
Sequuntur Mythorum Graecorum pars tertia decima, Crabati nona, Recitatoris vicesima secunda; denique vocabulorum anatomicorum pars quarta.
Hae scriptiunculae mei Latinae utinam Tibi placeant, cara lectrix, care lector!
TOLLE, LEGE, LAETARE:
http://alcuinus.net/ephemeris/leonina.php
D.20. m.Iun. a.2009 medullitus Te salutat
Nicolaus Groß
LEO LATINUS
MELOLONTHOLOGIA
SIVE HISTORIA SCARABAEORUM MAIALIUMΣωκράτης. Μή νυν περὶ σαυτὸν εἶλλε τὴν γνώμην ἀεί, ἀλλ̉ ἀποχάλα τὴν ϕροντίδ̉ ἐς τὸν ἀέρα λινοδέτον ὥσπερ μηλολόνθην τοῦ ποδός.
ARISTOPHANES, Nubes 762-764
|
Melolontha melolontha , mas avolaturus |
Taxonomia melolonthae |
Classis: Insecta Ordo: Coleoptera Familia: Scarabaeidae Subfamilia: Melolonthinae Genus: Melolontha
|
Nomen scientificum |
Melolontha |
Fabricius, 1775 |
Melolontha melolontha, femina.
Etymologia
. Nomen melolonthae est Graecae originis et valet – mirum dictu! – μῆλον ὀλόνθιον ovem ficarium. Hoc invêni in lexico etymologiae Graecae a Hjalmar Frisk scripto: μῆλον ‚ovis’ + ὄλονθος ‚ficus’.1Nomina.
Graece μηλολόνθη Anglice cockchafer, May bug; Hispanice abejorro Lusitanice besouro Italice maggiolino Francogallice ’hanneton.Species melolontharum Europae mediae frequentissima est Melolontha melolontha. In Europa septentrionali et orientali necnon in nonnullarum Germaniae regionum sŏlîs harenosîs invenitur Melolontha hippocastani. Tertia species Melolonthae melolonthae valdê similis est Melolontha pectoralis. Quae species in Europâ mediâ raro tantum invenitur. Interdum nuntiatur haec species inventa esse in Germaniâ australi-occidentali.
Melolonthae quales sint. Melolonthae referuntur in familiam Scarabaeidarum, quae Theodiscê appellatur Blatthornkäfer. Hoc nomen spectat ad antemnas scarabaeorum flabellis similes. Mares sunt antemnis multo subtilioribus quam feminae: Cum in marium antemnis inveniantur septenae laminulae, quae instructae sunt 50.000 (quinquaginta milibus) ferê nervis olfactoriis, feminarum sênae laminulae instructae sunt 9000 (novem milibus) tantum talium nervorum.
Melolontha mas, cuius antemnae sunt heptalobatae, i.e. septenis laminulis instructae.
Modus vivendi.
Metamorphosi finitâ melolontha mense Aprili vel Maio ex humo se ecfodit, praecipuê volat mensibus Maio et Iunio, se nutrit foliis arborum. Ova parit dena aut centena, quae imponit humo aliquatenus umidae. Melolonthae non diutius vivunt quam quattuor vel septem septimanis. Mas moritur post coitum, femina post ovorum partum. Post quattuor vel sex septimanas larvae excluduntur.
Melolonthae cyclum habent trium vel quinque, plerumque quattuor annorum. Id est larvae modo exclusae per quattuor annos pubescunt, usque dum metamorphosi perfectâ fiant scarabaei maturi. Cycli autem tempore sunt ad regionem accommodati. Si cyclus est quadriennis, tres annos raritatis melolontharum sequitur annus abundantiae. Huic cyclo superpositus est rhytmus triginta aut quadraginta quinque annorum. Causae talium cyclorum rhytmorumve singulae adhuc parum notae sunt. Entomologi autem opinantur morbos parasitosve, quibus melolonthae specialiter afficiantur, in melolontharum populationibus densis propagari posse epidemicê. At numero scarabaeorum valdê deminuto verisimilius esse scarabaeos reliquos remansuros esse validos. Hôc modo oriuntur cycli diuturniores, quorum in fine est molestia melolontharum infamis. Anno 1911, quo fuit melolontharum magna superabundantia, in areâ mille octingentarum hectarearum collecti sunt viginti duo ferê miliones talium scarabaeorum. Talium rerum echo quadamtenus litteraria est Maximiliani Mauriciique facinus quintum a Vilelmo Busch descriptum, in quo pueri isti malevoli melolonthas abdunt in lectum avunculi Friderici innocenter dormientis (lege infra, care lector, verba auctoris ipsius, unam versionem Latinam, duas Graecas!).
Reinhardus Mey in cantilenâ bene notâ „Es gibt keine Maikäfer mehr" (Melolonthae non iam sunt) cantat de interitu melolontharum, quae effecta est usu ipsius DDT veneni insecticidalis usque ad annum 1972 (v. infra textum et audi modos musicos per youtube interretialiter exhibitos). Quod venenum, quo usi sunt homines ad magna detrimenta evitanda, quae prius effecta erant abundantiâ melolontharum, interim lêge est prohibitum. Sed etiam in regionibus, ubi melolonthae non veneno impugnatae erant, populationes illarum valdê deminutae sunt. At annis novissimis quibusdam in partibus Europae mediae nuntiantur inveniri populationes melolontharum maiores. In Hassiâ australi melolonthae denuo tam vehementer propagatae sunt, ut disputetur de methodis impugnandi.
Pupa melolonthae, conspectus dorsalis.
Melolonthae hippocastani
in Profundâ Planitie Suprarhenanâ versantesMelolontha hippocastani in Profundâ Planitie Suprarhenanâ (i.e. Oberrheinische Tiefebene) inter Darmstadium et Caroliruham gaudet condicionibus climaticis et localibus valdê opportunis. In hac enim regione multae silvae frondosae crescunt e sŏlo harenoso, quae interrumpuntur locis collucatis. Sŏlum solutum commodum est larvis melolontharum, quae primo in locis collucatis vorant radîces herbarum. Eaedem stadia posteriora adeptae migrant in propinquam regionem silvosam et vorant radîces arborum. Cum melolonthae ex anno 1982 (millesimo nongentesimo octogesimo secundo) vehementius propagentur, interim novem ferê milia hectarearum silvae frondosae putantur esse melolonthis affectae, earum minimum quinque milia dicuntur periclitari.
Pupa melolonthae, conspectus frontalis.
Melolontha hippocastani
duabus populationibus propagatur in septentrionali Rheno superiore, a silvâ Hardtianâ prope Caroliruham sitâ per Manhemiam usque ad Darmstadium. Quae populationes non solum distantiâ locorum, sed etiam cyclorum differentiâ una ab alterâ sunt disiunctae. In Silvâ Hardtianâ inter Caroliruham et Schwetzingen sitâ annus 2004 (bis millesimus quartus) melolonthis volantibus fuit abundantissimus. At annus populationis partialis in vico Ried austrohassico versantis melolonthis volantibus abundantissimus fuit 2006 (bis millesimus sextus). Fossionibus investigatoriis inventae sunt plus octogenae larvae melolontharum pro metro quadradico. Ut compares: Silva valida patitur binas quaternasve larvas melolontharum pro metro quadratico.
Impugnatio melolontharum
Biologi in Hassiâ australi facturi sunt experimenta subdialia, quibus adhibeant duo venena biologica. Primo experimento in silvae forestis Hassiae areis electis, quae sunt centenarum aut trecentenarum hectarearum, dispergetur venenum ex Azadirachta indica arbore elicitum variê concentratum (Niem, Neem, Margosa, Angl. Nimtree, Indian-lilac, Francogallice margosier (fr.) theod. Niembaum, synonyma: Melia azadirachta L., Antelaea azadirachta (L.) Adelb.). Investigatores sperant hôc veneno fertilitatem melolontharum deminutum iri. Altero experimento aliis in areis silvestribus distribuitur fungus subterraneus solas larvas melolontharum affligens, cui nomen est Beauveria brongniartii. Hic fungus non ipsis scarabaeis, sed proli tantum earum nocet. Hae methodi melolonthas impugnandi num bene successerit, apparebit post quattuor annos, i.e. proximo anno, qui erit melolonthis abundantissimus.
Melolontha, post metamorphosin.
Impugnatio melolontharum activa vituperatur a naturae tutoribus, qui contendant hos scarabaeos ab aliis bestiis periclitantibus, velut a vespertilionibus et avibus (quales sint Caprimulgus europaeus et Falco subbuteo), adhiberi ad prolem nutriendam. Praeterea tutores naturae argumentantur melolonthis impugnandis nihil effici nisi populationum scarabaeorum interitum naturalem, quae fiat parasitis morbisve.
Vides, cara lectrix, care lector, doctos inter se dissentire de melolonthâ: alii contendunt eam herbis arboribusque nocentem impugnandam esse venenis, alii prolem melolontharum naturaliter deminui; melolonthis autem artificialiter impugnandis affligi alias species bestiarum. Ergo adhuc sub iudice lis est: homines de hac bestiolâ nequaquam consentiunt. Finita est MELOLONTHOLOGIA; si placuit, plaudite!
Σωκράτης. Μή νυν περὶ σαυτὸν εἶλλε τὴν γνώμην ἀεί, ἀλλ̉ ἀποχάλα τὴν ϕροντίδ̉ ἐς τὸν ἀέρα λινοδέτον ὥσπερ μηλολόνθην τοῦ ποδός.
ARISTOPHANES, Nubes 762-764
SOCRATES.
Ne nunc circa te ipsum semper sententiam tuam volvas,
sed emitte cogitationem in aëra
tamquam melolontham pede lineâ vinctum.
MELOLONTHOLOGIAM SCRIPSIT
NICOLAUS GROSS
LEO LATINUS
Wilhelm Busch: Max und Moritz (VI)
Fünfter Streich – Facinus quintum - Π
έμπτον πανούργημα – Πέμπτη κακουργίαAvunculus Fridericus melolonthis vexatus.
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
Wer in Dorfe oder Stadt |
Qui in oppido vel ruri Sunt avunculum foturi, Proficiunto; qui submissê Velit illum adiisse, Ei gratia habetur; |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Ὅτῳ θεῖος ἢ ἀγροῖκος Ἢ τῆς πόλεως ἔνοικος Εἴη, τοῦτον προτιμῴη. Τοῦτο γὰρ ἂν ἀγαπῴη.
|
Ἢν ἐν κώμη θεῖος ᾖ Ἢ ἐν ἄστει σοι οἰκῇ, Σώϕρων ἴσθι, κόσμιος˙ Ὃ ϕιλεῖ πατράδελϕος. - |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
– Morgens sagt man: „Guten Morgen! Haben Sie was zu besorgen?" |
Verê autem diligetur, Qui optata properê Volet ei parere. Si affligitur maerore, Ades illi tali more: Cum in fumo sit levamen, Praebe cito hoc solamen! |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Πρῴ τις αὐτὸν ἀσπαζέσθω Καὶ ἑτοῖμα πάντα ἔστω, Ὧν ἂν δέῃ μάλιστα Καὶ ἃ τούτω ἥδιστα.
|
„Ὄρθρον ἀγαθόν" εἰπέ˙ „Πῶς ἂν ὠϕελοίην σε;“ Φέρε, ὅ τι ἀσπαστόν˙ Βίβλους, πῦρ καὶ τάβακον. - |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
Oder sollt’ es wo im Rücken Drücken, beißen oder zwicken, Gleich ist man mit Freudigkeit |
|
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Ἤν τι κάμνῃ σώματος, Μὴ μεθῇς αὐτόματος Ἐπαρκεῖν αὐτῷ προθύμως ῾Υπουργεῖν τε πόλλ’ εὐθύμως.
|
Εἴτ ’ ἐν νώτῳ δάκνει τι,Θλίβει , κνίζει, τουτονί,Τάχα γ ’ἴσθι πρόθυμοςΒοηθεῖν τε ἕτοιμος. - |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
Oder sei’s nach einer Prise, „Danke! wohl bekomm’ es Euch!!" – |
Optes huic: „Avuncule, Vigeas velim hercule!", Si interdum sternuit. |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Ἢν δ’ αὐτὸς τῶν πταρμικῶν Τύχῃ ἐρεθιστικῶν,Πταρνυμένου εὐϕημήσας „Ἀγαθῇ τύχῃ“ βοήσας Πλείστην χάριν σαυτῷ κτήσῃ.
|
Εἴτε τάβακον ῥοϕῶν Θεῖος πταίρει ἰσχυρόν „Ὠϕελοίη.“ λέγε τοι, „Γίγνοιτο εὖ τοῦτο σοί. " - |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
Oder kommt er spät nach Haus, Kurz, man ist darauf bedacht, |
Vel si soccos exuit, Libens ei morem gere Et matura indulgêre. Praesta ita te benignum, Qui laudêris, semper dignum! |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Ἢν δὲ ἥκων ὑστερήση Οἴκαδε, ὑπολυέσθω ῾Υποδήματα, ϕερέσθω Παραυτίκα εἷμα τούτῳ, ῾Ως ἐνδὺς μὴ ῥιγῷ οὕτω. |
Ἢν ὀψίζῃ οἴκαδε,Ἐνθρομίδας ἔκδυε.Δοὺς χλαμύδα, σάνδαλα Ἄμυνε ψυχρότητα. – Ἀλλ’ ἀεὶ ἐπιμελοῦ Πατραδέλϕου τοῦ σαυτοῦ. – |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
– Max und Moritz ihrerseits Denkt euch nur, welch’ schlechten Witz Machten sie mit Onkel Fritz! – |
Max et Moritz respuebant Hoc nec illi serviebant. Vix avunculum colebant, Immo vero eludebant. Dolum novum machinantur, Quo lacessere conantur. |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Ταῦτα παῖδε ἀμελεῖτον Οὐδὲ θεῖον ὠϕελεῖτον .Δόλον αὖθις μηχανῶνται,Κακουργεῖν αὐτὸν πειρῶνται . |
Μὰξ σὺν Μῶριτζ εὕρηκεν Τοῦτο κάλλιστον οὐδέν. – Τί ἐποίησαν κακὸν Φρίτσειον πατράδελϕον! - |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
Jeder weiß, was so ein Mai- Fliegt und kriecht und krabbelt er. |
Melolonthis, quae dicuntur, Vere pueri utuntur Vel in ludum sibi captis Vel de fronde saepe raptis. |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Παίγνιόν τι, ὃ ϕιλοῦσι, Μηλολόνθιον καλοῦσι Παῖδες. Δένδρων ἔχεται, Ὧν τὰ ϕύλλα δρέπεται.
|
Οἶδεν ἅπας „κάνθαρονΜαίου“ τὸν καλούμενον, Ὅς ἐν δένδροις πανταχῇ Πέτεται καὶ ἕρπει γῇ. |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
Max und Moritz, immer munter, |
Isti arborem movêrunt Decussaeque decidêrunt. |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Σπεύδετον ἀϕέρποντε Ὄζους ὡς τινάξοντε .
|
Μὰξ καὶ Μῶριτζ ἱλαρῶς Δένδρον σείετον δεινῶς. |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
In die Tüte von Papiere |
Quae confestim colliguntur Celataeque auferuntur. |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Κάνθαροι οὖν καθίεντο Καὶ παπύρῳ ἐνίεντο. |
Εῖς σακία βύβλινα Εἴργετον τὰ ζῴδια. |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
Fort damit, und in die Ecke Unter Onkel Fritzens Decke!! |
Dein lecto occultantur, Clam avunculo servantur. |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Ἔλαθον δὲ ἐνεχθέντες , Θείου λέκτρῳ ἐντεθέντες.
|
Τάχ ’ ὑπὸ τὸ ΦριτσειοῦΣτρῶμα τούτου ἀγαθοῦ. |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
Bald zu Bett geht Onkel Fritze |
Qui maturê dormiturus Petit lectum cubiturus. |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Ἔτυχε κοιμώμενος Κόμην κεκαλυμμένος, |
Οὗτος ἔχων τὴν κυνῆν Τάχ ’ ἀνέβη τὴν εὐνήν. |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
Seine Augen macht er zu, Hüllt sich ein und schläft in Ruh. |
Postquam lumen est exstinctum, Vestimentum zonâ cinctum |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Κλείσας ὄμματε ἡσύχως Κατέδαρθεν ἐπιτυχῶς.
|
Ὀϕθαλμοῖς νυν μέμυκε Κεκρυμμένος ἡσυχῇ. - |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
Doch die Käfer, kratze kratze! |
Est sepositum, mox ei Appropinquant scarabaei. |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Ἐϕεξῆς μὲν ἐκβαίνοντες Κάνθαροι ἄυπνοι ὄντες |
Ἀλλ ’ οἱ κάνθαροι ὀρθῶςἮλθον ἐκ τοῦ στρώματος. |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
Schon faßt einer, der voran, |
Velut phalanx adventabant, Semisomnum titillabant. |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Τῆς ῥινὸς θιγγάνουσιν, Ἧιπερ θεῖον κνίζουσιν. |
Ἤδη τούτων ἡγεμὼν Ἅπτεται ἀνδρὸς ῥινῶν. |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
„Bau!!" - schreit er - „Was ist das hier?!!" Und erfaßt das Ungetier. |
„Quibus larvis stimulatus Vexor?" clamat excitatus |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Κέκραγε κηδόμενος Κανθάρου ἁπτόμενος. |
„Αἶ", βοᾷ, „νῦν τί ἐστιν;" Ἔχων τέρας ἐν χερσίν. |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
Und den Onkel, voller Grausen, |
Vixque animalia Arcet haesitantia. |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Φόβῳ μάλα ἐξεπλάγη , Λέκτρον μικροῦ δεῖν ἐῤῥάγη. |
Εἶτα δὲ περιδεὴςἘκπηδᾷ εκ τῆς εὐνῆς. |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
„Autsch!!" - Schon wieder hat er einen Im Genicke, an den Beinen; |
Unus iam ex omnibus Haeret in cervicibus. |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
„Οἴμοι" αὐτίκ’ ἐκβοήσας Σῶμα ὤρθωσε πονήσας.
|
Ἄλλος αὖθις πάρεστιν Ἐν αὐχένι, σκέλεσιν. |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
Hin und her und rund herum |
Omnes captat volitantes Neque minus susurrantes. |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Κάνθαροι δὲ τρίζουσιν, Ἕρποντες οὐ λήγουσιν |
Δεῦρ ’, ἐκεῖσε πέτονται, Ἕρπουσι καὶ βράσσονται. |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
Onkel Fritz, in dieser Not, |
Caedit molestissimos, Sibi invisissimos. |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Ἐνουχλούμενος μάλιστα Τούτους κτείνει ὡς τάχιστα. |
Φριτζειὸς ἐν ἀπορίᾳ πάντα κόπτει, νὴ τὸν Δία. |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
Guckste wohl! Jetzt ist’s vorbei Mit der Käferkrabbelei!! |
Vexatores sunt perempti Et terrores illi dempti. |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Ἀπολωλότας ὁρᾶτε, Ἀκλαύτους αὐτοὺς ἐᾶτε. |
Ὤλωλεν – θέαμα˙ -Ζῴδια τὰ ἕρποντα. |
|
|
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
Onkel Fritz hat wieder Ruh’ |
Hac victoriâ laetatur, Somno rursus recreatur. |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Θεῖος κοιμησόμενος ῾Ρώννυται ἡδόμενος.
|
Ἡσυχία αὖθις ἦν ,Φριτζειὸς καθηύδησεν . |
VERBA VILELMI BUSCH |
VERSIO ERVINI STEINDL LATINA |
Dieses war der fünfte Streich, |
Tale facinus patrâtur Et iam novum comparâtur. |
VERSIO ERVINI STEINDL GRAECA |
VERSIO OTTONIS SCHMIED GRAECA |
Τοῦτο πέμπτον ἄνεται, Ἕκτον τόδε ἕπεται.
|
Πέμπτη ἦν ἡ κακουργία Ἕκτη δ ’ἕψεται νὴ Δία. |
FABELLAE MAX ET MORITZ
FACINUS QUINTUM
EIUSQUE TRES VERSIONES EXCERPSIT
NICOLAUS GROSS
LEO LATINUS
MINISTRATIO INTERRETIALIS //www.leolatinus.com
ANNI MMIX SENDENIO IN OPPIDO EDIDIT
LIBELLUM, C.T.
METAMORPHOSIS
FABULA NOVELLA A FRANCISCO KAFKA SCRIPTA
A NICOLAO GROSS
IN LATINUM CONVERSA.
THE METAMORPHOSIS
A NOVELLA WRITTEN BY FRANZ KAFKA TRANSLATED INTO LATIN BY NIKOLAUS GROSS
DIE VERWANDLUNG
EINE NOVELLE VON FRANZ KAFKA
INS DEUTSCHE ÜBERTRAGEN
VON NIKOLAUS GROSS
METAMORPHOSIS
QUAM THEODISCE SCRIPSIT
FRANCISCUS KAFKA
NECNON RETRANSFORMATIO GREGORII SAMSAE
A CAROLO BRAND SCRIPTA
HAS FABULAS NOVELLAS
IN LATINUM CONVERTIT
NICOLAUS GROSS
SENDEN(IO) IN OPPIDO
A.MMIX.
FRANZ KAFKA 1883-1924
WIEL KUSTERS (*d.1. m.Iun. a.1947): Metamorphoses. Considerationes figurativae ad Kafkae Metamorphosin spectantes.
Hic artifex est Batavus poeta, auctor, scientista litteraturae, qui docet in universitate studiorum Traiectensi (quae est in urbe Mosae Traiecto, i.e. Maastricht).
FRANZ KAFKA |
VERSIO LATINA (NICOLAUS GROSS) |
ERSTES KAPITEL
Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen. "Was ist mit mir geschehen?", dachte er. Es war kein Traum. Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden. Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war - Samsa war Reisender - hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. Es stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob. Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter - man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen - machte ihn ganz melancholisch. "Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße", dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück. Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann. "Ach Gott", dachte er, "was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt! Tag aus, Tag ein auf der Reise. Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr. Der Teufel soll das alles holen!" Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer. Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück. "Dies frühzeitige Aufstehen", dachte er, "macht einen ganz blödsinnig. Der Mensch muß seinen Schlaf haben. Andere Reisende leben wie Haremsfrauen. Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück. Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen. Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre. Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hin getreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt. Vom Pult hätte er fallen müssen! Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß. Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen - es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern - , mache ich die Sache unbedingt. Dann wird der große Schnitt gemacht. Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf." Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte. "Himmlischer Vater!", dachte er. Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel. Sollte der Wecker nicht geläutet haben? Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet. Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen? Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. Was aber sollte er jetzt tun? Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich. Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet. Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand. Wie nun, wenn er sich krank meldete? Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen. Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt. Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht? Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger. |
CAPITULUM PRIMUM
Gregorius Samsa quodam mâne cum e somniis inquietis experrectus esset, invênit semet ipsum in lecto mutatum esse in ingentem bestiam noxiam. Idem in dorso suo prostratus, quod erat cataphractae duritie, capite paulum sublato videbat ventrem suum incurvatum, fuscum, arcubus rigidis divisum, cuius in summâ parte lodix lecti integra delapsura vix poterat retineri. Pedes autem, qui, si cum reliquo corpore comparares, erant miserrimae gracilitatis, ante Gregorii oculos flebiliter micabant.
Idem vir „Quid factum est de me?" cogitavit. Samsa non somniabat. Eius conclave, verum, aliquanto tantum nimis parvum conclave humanum, quietê situm erat inter quattuor parietes bene notos. Supra mensam, in qua distributa erat synthesis exemplaris pannorum mercalium – Samsa erat mercator itinerarius – pendebat imago, quam brevi antea e periodico illustrato exsectam bellae margini inauratae imposuerat. In eâdem exhibebatur domina, quae petaso pellito boâque pelliceâ instructa, recta sedens muffulamque pellitam atque ponderosam, in quam eius bracchium evaserat totum, spectanti obviam levabat.
Deinde Gregorius, cum oculos ad fenestram dirigeret, nubilâ tempestate – audiebantur guttae pluviales impingi laminae fenestrali – perquam tristis factus est. Idem vir cogitavit: „Quidni paulum pergam dormire, ut omnes ineptias obliviscar", sed hoc fieri omnino non potuit – nam Gregorius assuefactus erat dormire in latere dextro, sed e statu quo erat, non poterat se vertere. Quantâcumque vi idem vir se iaciebat ad latus dextrum, semper semperque in situm dorsalem oscillando reversus est. Gregorius hoc centies ferê conatus est, oculos clausit, ne videret pedês palpitantes, et eo demum tempore desiit conari, quo coepit in latere sentire dolorem numquam antea sensum, levem, hebetem.
„Bone Deus" intra se cogitavit „quam laboriosam professionem elêgi! Diem de die itinera facio. Negotium multo turbulentius est quam illud in propriâ sede domesticâ faciendum, praeterea mihi imposita est istaec vexatio itinera faciendi, curae traminum tempora inter se accommodandi, cibi mali, parum regulariter sumpti, commercium hominum, quod iterum iterumque mutatur et numquam diutius, numquam ex animo fit. Malum istis omnibus!" Gregorius sensit ventrem summum leviter prurire; supînus lentê se movit ad postem lecti, ut caput melius tollere posset; invênit locum prurientem, qui punctulis albis obsitus erat, de quibus nescivit iudicare; voluit pede locum pertractare, sed statim eundem retraxit, nam tactu circumflatus est frigidâ aurâ horrificâ.
Gregorius relapsus est in situm priorem. „Istâ surrectione praematurâ" cogitavit „homo prorsus obbrutescit. Necesse est hominem satis diu dormire. Alii mercatores itinerarii vivunt more mulierum gynaecei rêgii. Si exempli gratiâ intra tempus antemeridianum in cauponam redeo, ut transscribam mandata accepta, illi domini sedent demum ientaculum sumentes. Hoc si ego conarer facere, a praeceptore meo statim dimitterer. Ceterum quis scit, num hoc mihi esset valdê bonum. Nisi propter parentes meos caverem, iam pridem munus renuntiassem, prodiissem ad praeceptorem eidemque ex animo dixissem sententiam meam. De pulpito cecidisset! Mirus quoque illi est mos in pulpitum considendi et e loco excelso cum functionario loquendi, cui insuper propter aures praeceptoris surdastras propinquissimê est accedendum. Hem, spes nondum integra est deposita; si quando pecuniam collegero ad debita parentium illi solvenda – quod fieri possit post quinque vel sex annos – rem propositam absolutê perficiam. Tum fiet magna interruptio. At interim mihi surgendum est, nam tramen meum proficiscetur horâ quintâ."
Prospexit ad horologium excitatorium, quod ticciebat cistae superpositum. „Patrem caelestem!" cogitavit. Horam esse sextam cum dimidiâ, indices quietê progredi, immo, iam dimidiam horam transactam esse, iam venturam esse dodrantem horam exactam. Num excitabulum non sonuisset? E lecto vidit illius obicem infixum esse ad horam quartam; certê illud sonuisse. Ita, sed num posset fieri, ut dormiens istum tinnitum, quo suppellectiles quaterentur, audiens quietê pergeret dormire? Hem, se quietê quidem non dormivisse, sed se nescire an eo artius. Quid nunc faciendum esset? Tramen proximum profecturum esse horâ septimâ; ut idem assequeretur, sibi ineptê fore properandum, sed synthesin nondum esse involutam seque nequaquam esse animo perquam recenti et agili. Etsi tramen assecuturus esset, sese evitare non posse verba praeceptoris increpatoria, nam famulus negotialis tramen horae quintae cum exspectasset, iam pridem nuntiasse se esse retardatum. Istum famulum praeceptori vernili more adulari, hominem expertem animi sagacis et constantis. Quid, si nuntiaret se esse aegrotum? Hoc fuisset perquam odiosum atque suspiciosum, nam Gregorius inter quinquennium muneris sui ne semel quidem aegrotaverat. Certê praeceptorem provocaturum esse ad medicum assecurationis valetudinariae, parentes vituperaturum esse propter filii pigritiam et omnes excusationes reiecturum esse medico indicato, cui generaliter nulli homines viderentur esse nisi prorsus validi, sed ignavi. Hac autem in re num ille prorsus iniustê iudicaret? Gregorius reverâ, ommisso quodam torpore somniculoso, qui post somnum diuturnum verê erat superfluus, bene se habebat, immo vehementer esuriebat. |
VOCABULA RARIORA SIVE RECENTIORA
English:
Muff is a piece of fur or cloth for keeping the hands warm. It is currently (February 2008) again en vogue. - Deutsch: Ein Muff (abgeleitet von lat. muffula für Pelzhandschuh) ist ein röhrenförmig zusammengenähtes Stück Pelz oder Strick, in das die Hände von beiden Seiten hineingesteckt werden, um sie warm zu halten. Meist ist er zusätzlich warm ausgefüttert, in den besseren Qualitäten mit einem Daunenfederbeutel. Er wurde früher vor allem von vornehmen Damen im Winter statt Handschuhen getragen; heute ist er aus der Mode gekommen. – Fr. manchon. – cfr HOOPS e.al., Reallexikon der Germanischen Altertumskunde, 2.Aufl.,a.2007, Bd.13, p.618, s.v. Handschuh:Boa pellicea. Theresia Elssler saltatrix (1808-1878)
Eine Boa ist ein langes, schalähnliches Kleidungsstück, benannt nach der Riesenschlangengattung Boa. Sie besteht in der Regel aus Pelz (Pelzboa) oder Federn (Federboa). Sie ist üblicherweise so gearbeitet, dass das Leder oder die Federkiele rundum von Haaren bzw. Federn bedeckt sind.
"Dame au manchon ou Hiver", i.e. Domina cum muffâ sive Hiems, a.1880 pinxit Berthe Morisot (1841-95, Francogalla pictrix impressionismi).
(Altera pars sequetur!)
METAMORPHOSIN FRANCISCI KAFKA LATINE REDDIT
NICOLAUS GROSS
LEO LATINUS
Melolontha, vola ! - Maikäfer, flieg!
Haec cantilena puerilis, quae nescio an sit omnium cantilenarum puerilium tristissima, ex saeculo decimo septimo comitata est historiam bellorum mundanorum. Poeta eiusdem est ignotus. „Cantilena melolonthae" primo omnium in Bello Tricennali cantata est, quo post a.1618 (millesimum sescentesimum duodevicesimum) vastatae sunt etiam magnae partes Pomeraniae. Duae partes tertiae Pomeranorum hoc bellum vita non superaverunt. In quadam formâ huius cantilenae Hassicâ loco „Pomeraniae" ponitur „Terra Pulveraria" („Pulverland"), quae ad nullam terram veram videtur quadrare.
Textus originalis |
Versio Latina (prosaica) |
Maykäfer flieg! Der Vater ist im Krieg, Die Mutter ist im Pommerland, Und Pommerland ist abgebrannt. Maykäfer flieg! |
Melolontha vola! Pater est in bello, Mater est in Pomerania, Et Pomerania est combusta. Melolontha vola! |
Nonnulli dēmologi contendunt
Pomeraniam ("Pommerland") fuisse terram deae Germanorum fecunditatis, cui nomen fuerit „Holle" vel „Hulda". Argumentum huius cantilenae esse magnam ecpyrosin, i.e. incendium universale. Hi versiculi pueriles sub nomine "Maykäfer-Lied" recepti sunt in collectionem cantilenarum Achimi ab Arnim atque Clementis Brentano, quod appellabatur „Des Knaben Wunderhorn" („Pueri cornu mirabile", a.1806/08). Posterioribus aetatibus haec cantilena adhibita est ad vanas rixas politicas alendas.http://ingeb.org/Lieder/maikafer.mid
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/maikafer.mid
Melodia huius cantilenae a.1781 composita est a Iohanne Friderico Reichardt. Eadem congruit cum cantilenâ somniferâ, cui titulus est „Schlaf, Kindlein schlaf". |
A.1973 edita est fabula romanica autobiographica a Christinâ Nöstlinger scripta, c.t. Maikäfer flieg! (Mein Vater, das Kriegsende, Cohn und ich); idem titulus ortus est ex illâ cantilenâ.
Textus cantilenae etiam adhibitus est a grege musico Helvetico „Grauzone" (qui fuit unus e gregibus Novae Undae Germanicae, i.e. „NDW = Neue Deutsche Welle"), qui cantavit cantilenam eodem titulo instructam („Maikäfer flieg", in phonodisco longiore, c.t. est „Grauzone").
CANTILENAM MELOLONTHAE
C.T. „FLIEG, MAIKÄFER FLIEG"
EXCERPSIT ET COMMENTATUS EST
NICOLAUS GROSS
LEO LATINUS
REINHARD MEY: „ES GIBT KEINE MAIKÄFER MEHR" –
MELOLONTHAE NON IAM SUNT!
http://www.youtube.com/watch?v=1BuCSPYI0s4
REINHARD MEY: ‚MELOLONTHAE NON IAM SUNT’.
http://www.youtube.com/watch?v=1BuCSPYI0s4
TEXTUS ORIGINALIS |
PROSAICA VERSIO LATINA (N. GROSS) |
Wenn ich vor dem neuen Parkhaus steh’ denk’ ich manchmal dran, wie das früher hier mal aussah, als der große Bau begann. Da, gleich an der Einfahrt, bei den Kassen, da war Schlüters Haus. Und gleich dort, neben der Schranke, da wohnte die alte Kraus. Bei der stieg ich regelmäßig jedes Frühjahr übern Zaun, und genauso regelmäßig wurde ich dafür verhaun. Im Garten trafen sich die Nachbarskinder und so gab’s darin zur Maikäferzeit viel mehr als sonst anderswo. Ich seh mich noch heute losziehn mit dem großen Schuhkarton mit den Luftlöchern im Deckel zu mancher Expedition. Ich rüttelte an Bäumen und ich wühlte auf dem Moos. Die Erfolge waren prächtig und mein Trickreichtum war groß. Würd’ ich heut’ noch einmal losziehn, blieb mein Schuhkarton wohl leer. Selbst ein guter Käferjäger brächte keinen Schornsteinfeger, keinen Müller, erst recht keinen Kaiser her: Es gibt keine Maikäfer mehr, es gibt keine Maikäfer mehr. Immer wieder sah der alte Schlüter meine Beute an. Er war Maikäferexperte und erinnerte sich dran, dass die Käfer damals eine Plage waren, dass sogar dem, der die meisten einfing, eine Prämie sicher war. Dass die Kinder schulfrei kriegten für den Maienkäfertag. Und er sagte, dass ihm damals mancher schöne Coup gelang. Und die Zahlen, die er nannte, die beeindruckten mich tief, so dass ich mit meiner Beute fast beschämt nach Hause lief. Wenn ich heut’ noch einmal halb so viel wie damals fangen könnt’, würd’ ich wohl zum König aller Maikäfersucher gekrönt. Nicht, dass ich vergessen hätte, wie und wo man welche fängt oder aus dem Alter raus bin, wo es einen dazu drängt: Nein, würd’ ich noch einmal losziehn, blieb mein Schuhkarton wohl leer. Selbst ein guter Käferjäger brächte keinen Schornsteinfeger, keinen Müller, erst recht keinen Kaiser her: Es gibt keine Maikäfer mehr, es gibt keine Maikäfer mehr. Es gibt wichtigere Dinge, aber ich schreibe trotzdem auf ein Birkenblatt die Noten für ein Käferrequiem. Es gibt sicher ein Problem, dessen Erforschung sich mehr lohnt als, warum denn heut’ im Parkhaus wohl kein Maikäfer mehr wohnt. Warum kriecht im Eichbaum, der davorsteht, keiner im Geäst? Wenn mir diese Frage letzten Endes keine Ruhe lässt, dann vielleicht, weil ich von ihnen einst gelernt hab’, wie man summt, wie man kratzt, und wie man krabbelt, wie man zählt und wie man brummt, wie man seine Fühler ausstreckt und natürlich, weil ich find’, dass sie irgendwie entfernte Namensvettern von mir sind. Vielleicht ängstigt mich ihr Fortgehen, denn vielleicht schließ ich daraus: Vielleicht gehn uns die Maikäfer nur ein kleines Stück voraus. Denn würd’ ich noch einmal losziehn, blieb mein Schuhkarton wohl leer. Selbst ein guter Käferjäger brächte keinen Schornsteinfeger, keinen Müller, erst recht keinen Kaiser her: Es gibt keine Maikäfer mehr, es gibt keine Maikäfer mehr. |
Cum hic sto, ante novum aedificium stativum, interdum recordor, qualis hic locus olim fuerit, cum magna incoharetur aedificatio. Ecce hic, ad ipsum introitum, apud arcas, hic fuit domus Schlüteriana. Et ibi, iuxta cancellos, ibi habitavit anus Krausia. Apud illam omni vere solebam transcendere saepimentum, necnon solebam ideo vapulare. In horto parvuli vicini inter se conveniebant et ideo ibi tempore melolontharum plures erant parvuli quam alioquin alibi. Adhuc me video ad nonnullam expeditionem profecturum cum magnâ scatulâ calceariâ foraminibus aereis instructâ. Arbores quatiebam et muscos perscrutabar. Optime res mihi succedebat, eram sagacissimus. At hodie si iterum proficiscerer, haud scio an scatula mea manêret vacua. Etiam bonus venator scarabaeorum caperet nullum ‚everriatorem’, nullum ‚molitorem’, nedum ‚imperatorem’: Melolonthae non iam sunt, melolonthae non iam sunt. Iterum iterumque vetus Schlüter praedam meam aspectabat. Is melolontharum peritissimus recordabatur hos scarabaeos olim fuisse molestissimos, ei, qui plurimos cepisset, certum fuisse praemium.
Discipulos vacavisse diei melolontharum. Necnon vetus Schlüter dixit se illo tempore nonnullam praedam cepisse bellulam. De melolontharum numeris, quas ille se cepisse dicebat, tam vehementer stupebam, ut praedâ meâ captâ domum currerem paene pudore affectus. At si hodie iterum capere possem dimidium numerum illorum, quos tum cepi, fortasse coronam acciperem rêgis omnium, qui melolonthas capiunt. Ne credas me oblîtum esse, quomodo et ubi tales scarabaei capiantur neve credas me natu maiorem esse, quam ut urgear ad illas capiendas: Immo, hodie si iterum proficiscerer, haud scio an scatula mea manêret vacua. Etiam bonus venator scarabaeorum caperet nullum ‚everriatorem’, nullum ‚molitorem’, nedum ‚imperatorem’: Melolonthae non iam sunt, melolonthae non iam sunt. Licet sint res graviores, tamen ego scribo in folio betullae notas musicas missae pro defunctis scarabaeis.
Certe maius est operae pretium alia investigare quam causam, qua hodie in aedificio stativo nulla iam habitet melolontha.
Cur in ramis quercûs, quae ante illud stat, nulla repit melolontha? Hac quaestione denique non desino sollicitari, fortasse, quia olim ab iisdem didici, quomodo bombizarem, quomodo scalperem, et quomodo reperem, quomodo numerarem et quomodo fremerem, quomodo antemnas meas porrigerem et scilicet mihi videatur is scarabaeus simili nomine esse ac ego ipse (MAI – MEY).
Fortasse sollicitor de melolontharum abitu, nam fortasse ex eodem concludo: Fortasse melolonthae nos paululo tantum praeeunt. Nam hodie si iterum proficiscerer, haud scio an scatula mea manêret vacua. Etiam bonus venator scarabaeorum caperet nullum ‚everriatorem’, nullum ‚molitorem’, nedum ‚imperatorem’: Melolonthae non iam sunt, melolonthae non iam sunt.
|
REINHARDI MEY CANTILENAM
C.T. „ES GIBT KEINE MAIKÄFER MEHR"
EXCERPSIT ET LATINE REDDIDIT
NICOLAUS GROSS
LEO LATINUS
GUSTAVUS SCHWAB - MYTHI GRAECORUM (XIII)
Liber alter: Mythus Argonautarum - Argonautae in insulâ Lemno versantesHac in insulâ anno proximo praeterito mulieres irâ Veneris instigatae et aemulatione commotae omnes maritos suos, cum paelices ex Thraciâ sibi sumpsissent, necaverant. Sola Hypsipyle patri suo, rêgi Thoanti, pepercerat eundemque cistae inclusum mari tradiderat servandum.
Ex illo tempore Lemniades impetum Thracum, qui essent cognati aemularum, semper timentes saepe oculis anxiis in mare altum prospiciebant. Nunc quoque, cum navem Argo vidêrent appropinquantem, omnes unâ territae e portis se proripuêrunt et armis instructae more Amazonum ad ripam confluxêrunt. Heroes summê mirati sunt cognoscentes totum lîtus abundare mulieribus armatis, sed nullum adesse virum. Iidem ad miram congragationem misîrunt praeconem lintre vectum baculo pacis instructum, qui a mulieribus ad reginam Hypsipylen innuptam ductus verbis modestis nuntiavit Argonautas precari hospitium. Regina autem populo muliebri in foro urbis congregato in thronum patris lapideum consîdit; iuxta eam baculo nixa consedit nutrix anilis; ab eius dextris et sinistris sedebant binae virgines tenerae et flavicomae.
Cum congregatis Argonautarum rogatum pacificum proposuisset, erecta dixit: „Carae sorores, magnum nefas fecimus insania correptae a maritis nos privavimus; itaque bonos amicos, si qui nobis se praebeant, ne repellamus. At oportet etiam curemus, ne illi quid accipiant de facinore nostro. Itaque puto peregrinis in navem portandos esse cibos et vinum et omnia necessaria, ut illos animo parato demonstrato prohibeamus a muris nostris."
Regina iam consederat, tum surrexit nutrix anilis. Capite aegre sublato eadem dixit: „Mittatis dona peregrinis: hoc erit bene factum. At ne obliviscamini, quid vobis immineat Thraces si venerint. Etsi deus aliqui propitius illos prohibuerit, num ideo securi estis ab omnibus malis? Anus quidem, qualis sum, licet ne sollicitentur; nos moriemur, antequam penuria erit urgentissima, priusquam omnia penora nostra erunt consumpta. Vos autem, iuniores, quomodo vos deinde vivetis? Num boves ultro vobis se iugo iniungent aratrum per agrum tracturi? Num iidem loco vestri anno exunte desecabunt spicas maturas? Nam vos ipsae hos et alios labores graviores exanclare noletis. Vobis suadeo, ne recusetis tutelam exoptatam, quae vobis offertur; mandate possessionem peregrinis ingenuis illosque iubete administrare urbem vestram pulchram!"
Haec suasio placuit omnibus Lemniadibus. Regina misit unam e virginibus sibi assedentibus cum praecone in navem, ut Argonautis placitum mulierum congregatarum nuntiaret. Heroes autem de hôc nuntio summê gavisi credidêrunt Hypsipylen patrem suum mortuum pacificê successisse. Iason amiculum purpureum, donum Minervae, umeris imposuit et urbem obiit, stellae vaganti haud absimilis. Cum per portas introiret, mulieres magnis vocibus salutantes secutae convivâ suo gavisae sunt. Iason autem decôrâ cum verecundiâ oculis humi defixis ad palatium reginae properavit. Ancillae altas portas ante eum lâtê aperuêrunt, virgo eum ad conclave dominae duxit. Ibi Iason adversus reginae consedit in sellâ decôrâ. Hypsipyle oculos demîsit, eius genae virginales erubuêrunt. Virgo pudîcê ad virum versa allocuta est his verbis blandis: „Peregrine, quid tam verecundê versamini extra portas nostras? Haec urbs cum non habitetur a viris, vobis non est timendum. Mariti nostri fidem laesêrunt; qui cum mulieribus Tracibus, quas in bello praedati erant, in terram paelicum suarum migravêrunt filiosque suos et famulos secum abduxêrunt; nos autem inopes remansimus. Itaque, si placet, devertite hic, apud gentem nostram, et tu, loco patris mei Thoantis, regas tuos et nos. Hanc terram non vituperabis, quae est in hôc mari insula omnium longê fecundissima. Ergo i, bone dux, sociis nuntia propositum nostrum; ne diutius maneatis extra urbem."
Sic locuta nihil dissimulans nisi maritorum caedem. Iason ei respondit ferê haec: „Regina, auxilium, quod nobis inopibus praebes, gratîs animîs accipiêmus; nuntio sociis allato redibo in urbem vestram, sed sceptrum et insulam oportet retineas tu ipsa! Ne credas me illa contemnere; sed mihi in terra peregrina subeundae erunt pugnae graves." Iason manu virgini ad valedicendum porrecta propere rediit ad ripam.
Mox mulieres quoque curribus celeribus secutae sunt cum multis donis hospitalibus. Eaedem facile heroibus persuasêrunt, qui nuntium ducis iam accêperant, ut urbem intrarent et in domibus deverterent. Iason ipsâ in arce regiâ habitavit, ceteri hîc et illîc; Hercules tantum, osor vitae effeminatae, paucis cum sociis electis in nave remansit. Nunc urbs frequentabatur laetis cenis saltationibusque; ad caelum ascendit cnisa fragrantissima; incolae mulieres et convivae viri honoravêrunt Vulcanum deum insulae tutorem et Venerem eius uxorem. In dies profectio est dilata; et diutius heroes apud cômês hospites suas, nisi Hercules e nave advenisset et sodales mulieribus insciis circa se congregavisset. „Miserrimi" indignatus inquit „nonne sat multas mulieres habuistis in terrâ propriâ? Num huc venistis ad nuptias celebrandas? Num vos agricolae Lemno in insulâ agrum vultis arare? Scilicet! Deus aliqui pro nobis vellus afferet nobisque offeret! Mâlo unumquemque nostri redeat in patriam suam; ille Hypsipylen in matrimonium ducat, insulam Lemnum filiis suis frequentet et audiat de alienorum facinoribus heroicis!"
Nemo ausus est heroem haec dicenti suspicere aut eidem contradicere. Congregati statim paravêrunt profectionem. At Lemniades suspicantes, quid illi facturi essent, rogantes atque lamentantes Argonautas circumvolitabant. At denique mulieres concessêrunt heroum voluntati.
Hypsipyle oculis lacrimantibus e grege cum prodiisset, dextram cum Iasone iunxit et: „I pede fausto, utinam Dei tibi sodalibusque tuis vellus aureum exoptatum! Si umquam ad nos redieris, te manebunt haec insula et patris mei sceptrum. At certo scio te hoc nolle. Ergo procul versans saltim memento mei!"
Iason ingenuae reginae cum admiratione valedixit et primus navem ascendit, deinde ceteri heroes omnes. Qui funes solvêrunt, quibus vehiculum terrae erat adiunctum, remiges coepêrunt remigare, et brevi post Hellespontum relîquerant.
MYTHUM ARGONAUTARUM
A GUSTAVO SCHWAB NARRATUM
IN LATINUM CONVERTIT
LEO LATINUS
NICOLAUS GROSS
CRABATUS SIVE MOLENDINUM SATANICUM (X)
Fabula Otfridi Preußler a Nicolao Groß in Latinum conversa
Herbipoli (Würzburg) 1971.
_______________________________
Modi musici militares
Ad regnum Polonorum occupandum elector Saxoniae ex annis bellum gerebat cum rêge Suetôrum; cum autem ad bella gerenda praeter pecuniam atque cannônês praecipuê necessarii sunt milites, idem elector in terrâ curavit tympanam sedulo pulsandam et novas copias conquirendas. Fuêrunt nonnulli catulastri qui voluntarii facti sunt milites, praesertim bello ineunte; alii erant incitandi a conquisitoribus sive vino adusto sive plâgîs baculi. Sed iidem conquisitores parati erant quam plurima facere munere fungentes exercitûs gloriosi, praesertim cum pro omni tirone qui eîdem adductus erat, daretur summa pecuniae extraordinaria.
Grex conquisitorum, cuius participes fuêrunt succenturio peditatûs Dresdensis et decurio barbâ labri superioris instructus et duobus milites immunes et tympanista, qui tympanam portabat subbaiulatam – grex conquisitorum aliquo vespere autumni ineuntis a viâ aberrans incidit in Uliginem Coselianam. Tenebrae iam oboriebantur, magister molitor in tres, quattuor dies rus abequitaverat, socii molinarii cogitabant se reliquam diei partem pigrando trituros esse: tum porta est pulsata et Tondâ exeunte foris succenturio stabat cum suis militibus: se esse praefectum electoris serenissimi atque clementissimi, cum a viâ aberrasset, nocte se in hôc molendîno exsecrabili deversuros esse – num ille hoc intellexisset?
„Certe, Clementia Tua. Scilicet in fenili vobis inveniamus locum vacuum."
„In fenili?" decurio respondit asperrime. „Delires, furcifer! Lectus molendini optimus praebeatur Domino clementi, malum – carnifex te conficiat, si meus erit aliquantulo peior! Praeterea esurimus. Ergo parato quaecumque habes in tuâ coquinâ et addito sive cervesiam sive vinum; hoc non rêfert, dummodo sufficiat – et oportet sufficiat, alioquin ossa tua diffringam manibus meis propriis! Age porro, et propera, aut pereas pestilentiâ!"
Tonda per dentes sibilavit, submissê tantum et breviter, sed socii in conclavi eum audivêrunt. Socius maior et conquisitores cum conclave intrarent, idem erat vacuum.
„Domini milites considant, quaeso, cena mox dabitur!"
Convivae non invitati dum in conclavi familiarico commodê considunt, collaribus relaxatis et ocreis apertis, in coquinâ socii clam consulebant.
„En istos simios in purpurâ!" Andreas vociferatus „quantum sibi adrogant!"
Idem iam habuit consilium paratum. Omnes catulastri, ipse Tonda quoque, magno cum gaudio assensi sunt. Properê Andreas et Stasco Michaewle et Martino adiuvantibus cibos praeparavêrunt: tres patinas plenas furfurum et scobînae, rancido oleo linario peragitatas, ut fieret puls, quam condivêrunt micis tabaci. Iuro ad suile cucurrit, revênit duos panes mucosos afferens. Crabatus et Hanso quinque urceos cervesarios complevêrunt aquâ salmacidâ ex dolio pluviali sumptâ.
Omnibus praeparatis Tonda ad milites iit iisque nuntiavit cenam esse perfectam. Si Dominus clemens permitteret, se cibos allaturos esse. Deinde digitis crepitavit; haec autem crepitatio fuit sui generis, ut postea emanavit.
Primo socius maior iussit tres illas patinas afferre. „En habeas, si placet, sorbitionem collyricam cum carne bubulâ et gizeriis – ecce patina brassicae viridis cum abomaso – ibi fabae albae, cepae tostae et larda..."
Succenturio naribus cibos pervestigabat, difficile ei erat eligere cibum praeferendum.
„Bellula nobis proponis. Primo fac ut sorbitionem gustem!"
Pernam quoque adesse et carnem fumigatam, Tonda perrexit explicare, digito monstrans panes mucosos, quos Iuro attulit in laminâ positos.
„At deest res gravissima" decurio monuit. „Caro fumigata facit sitim, et sitis oportet expleatur, dum recens est, babae, malum exsecrabile...!"
Tondâ nuente Hanso, Crabatus, Petrus, Lysco, Cubo ingressi sunt, quorum omnis tenebat urceum cervesarium aquae stillicidii plenum.
„Bene Vobis, Clementia Vestra – in salutem tuam!" Decurio urceum suum vacuefecit in salutem succenturionis, deinde subium detersit et ructavit.
„Haud malum, istud potulentum – anima mea, haud malum, hoc potulentum!" – „Ipsine braciastis?"
„Non" Tonda inquit „braciata est in bracinâ stillicidiali, si licet".
Vesper factus est hilaris. Conquisitores devorabant et potabant quam cupidissimê, et socii molinarii furtim ridebant, nam videbant, quales cibos Domini milites reverâ comederent, minimê hoc suspicantes.
Orca pluvialis erat grandis. Aqua stillicidii suffecit ad urceos cervesarios iterum iterumque complendos. Paulatim facies convivarum erubescebant. Tympanista, puer eâdem aetate ac Crabatus, quinto urceo sumpto pronus delapsus est tamquam saccus farinae; qui capite mensae impulso, ut sonus audiretur tympanae pulsui haud absimilis, et coepit stertere. Ceteri perrexêrunt bibere – et mediâ in compotatione pulcherrimâ succenturio catulastro molinario aspecto recordatus est praemium, quod accepturus erat pro omni tirone militibus adducto.
„Audite me", urceum vibrans inquit „dicam vobis, quid faciendum sit. Desistite a re molinariâ et militiam suscipite! Servi molendîni si estis, nihil estis, homunciones perditi atque miserrimi! At milites si eritis..."
„Milites si eritis" decurio inquit mensae pugnum tam vehementer impellens, ut tympanista exterritus vagîret, „milites si eritis, bonam vitam degêtis certo stipendio, laetis commilitonibus. Et cives burgenses, praesertim puellae, et iuvenes viduae, magni vos aestimabunt. Si gerêtis vestes bicolores – et botones *nicolinos – et ocreas, ultra genu!"
„Quid de bello" Tonda quaesîvit.
„Bellumne?" succenturio vocavit. „Bellum militi est res omnium optima, quas sibi potest exoptare. Si quidem est bene cordatus et aliquatenus fortunatus, ei neque deerit gloria neque praeda. Qui accipiet signum honorificum, propter facinora sua heroica fiet decurio, immo praefectus excubiarum..."
„Nec deerant" decurio tumidê glorians „milites gregarii, qui in bello ad honores ascendêrunt praefecti, immo dûcis militum! Velim devorer et postea exspuar, nisi haec omnia sunt purê et integrê verissima!"
„Ergo" succenturio vociferatus „nolite cessare! Sîtis pueri probi, sequâmini regimentum nostrum! Vos comprobo atque accipio tirones tales quales estis – porrige dextram!"
„En habeas dextram!" Socius maior accêpit manum a succenturione porrectam.
Succenturio feliciter reniduit. Decurio autem pedum non iam bene compos ad alium titubans dentes incisivos apprehendebat.
„Inspiciam, malum, num dentes sint fixi et firmi! Scilicet dentes anteriores oportêre, ut sint sat apti, alioquin in proelio miles non potest embolos dentibus percîdere, quibus sclopêtet in hostes electoris serenissimi, ut didicit et debet honori militari."
Sed sociis nullus dens defuit praeter Andream, de cuius dentaturâ decurio dubitavit, traxit, pollice pressit – ecce factum est.
„In malam crucem!" decurio Andreae effregerat duos dentes. „Quid cogitas, pubeda? Vin’ tu dentaturâ anili instructus fieri miles? Apage, qui sis mancus dentibus, ne invehar in te!"
Andreas autem remansit quietus et cômis. „Si licet" inquit „hi dentes sunt mei, velim eos recuperem."
Decurio mussitans: „Licet eos" inquit „ponas in malâ cruce!"
„In malâ cruce?" Andreas respondit, quasi non rectê audivisset. „Hoc ne fiat!"
Dentes acceptas inspuit, deinde eosdem loco anteriore reposuit.
„Nunc ii firmiôres erunt quam antea. Libetne Domino hoc probare?". Pueri in torvum reniduêrunt, sed decurioni bilis commota est. Succenturio autem, praemii memor, cum haud libenter vellet abstinêre ab Andreâ, ursit his verbis:
„Age, porro, trahe!"
Decurio autem, quamvis refragans, mandato pârens Andreae dentes apprehendit. At mirum: Trahebat, quassabat quam vehementissimê – nunc dentes ne minimê quidem movebantur – ne postea quidem, cum decurio conaretur illos effringere fistula fumaculi sui decurtati.
„Istud quidem est immane!" anhelans eructavit. „Hoc quidem est immane procul dubio! At sit ita, ego non curo. Utrum istic variolatus fiat miles necne, mihi non est decernendum, sed tibi, Clementia Tua..."
Succenturio caput post aurem scalpsit. Is quoque multum biberat, ei quoque res visa est perquam mira. „Primo dormiamus" inquit „antequam hanc rem decernamus. Antequam proficiscêmur, hunc catulastrum iterum probabimus." Deinde cupivit cubitum ire.
„Optimê" Tonda inquit „Clementiae Vestrae iussi illum lectum praeparare, in quo dormire solet Magister, et Domino decurioni cubile in conclavi convivarum. Quo collocêmus dominos immunes et tympanistam?"
„De hac re ne cures!" decurio dixit madidus et blaesus. „Illi repant in fenum, hoc illis sufficiat!"
Postridie mane succenturio experrectus est in cistâ raparum plenâ, quae post domum stabat, decurio autem se invênit cubantem in alveo porcorum. Tum ambo convocati sunt pessimis verbis vehementissimis. Socii molinarii autem approperavêrunt, omnes duodecim innocentiam simulantes.
Quid istud, quomodo factum esset? Se heri vespere dominos ad lectum duxisse quam decentissimê. Num illos esse somnambulos? Hanc rem sonare ambulationem nocturnam, nisi hanc, minimum hoc licêre adnotare: ingentem crapulam cervêsiae. Feliciter factum esse, ne Domini per molendînum caligantes affectos esse tuberibus et contusionibus, ne dicerent peiora! At experientiam docere a speciali angelo tutore adiuvari infantulos et mente captos et potatores.
„Opprime ôs!" decurio clamavit asperimê. „Facite ut abeatis, praeparate vos ad proficiscendum! At tu, variolâte, dentes monstra probandos!"
Cum dentes Andreae probam superassent, succenturio conscientiâ nullo modo morsus decrevit, ut is catulaster aptus esset ad militiam.
Post ientaculum potatores cum tironibus profecti sunt. Iter fecêrunt Camentium, ad regimenti aream recensoriam: primus agminis fuit succenturio, deinde secutus est tympanista, tum socii molinarii ordinatim instructi, postea ambo milites immunes, denique, ultimus agminis, decurio. Socii molinarii erant bonis animis, eorum autem comites videbantur minus bene se habere. Quo diutius iter faciebant, eo pallidiores et caseo similiores fiebant facies eorum. Secedendum erat in fruticeta in margine viae sita. Crabatus, qui unâ cum Stascone iter faciebat in ultimo ordine, audivit unum militem immunem alteri lamentantem:
„Per Deum, commilito, videor mihi decem lîbras glutinis devorasse – tam atrociter crudus est stomachus meus!"
Crabatus et Stasco unus alteri furtim arrisit. ‚Hoc fit’ Crabatus cogitavit ‚si quis scobinam degluttit pro collyris et panem mucosum pro carne fumigatâ et micas tabaci pro amaraco!"
Post meridiem succenturio curavit, ut in margine silvulae betullarum denuo quiescerent.
„Hinc" inquit „Camentium distat quartâ parte milium passuum. Cui secedendum est, is secedat nunc, nam haec est ultima occasio. – Decurio!"
„Clementia Vestra?"
„Fac ut isti catulastri ordinent res suas et incita eos, ne ab ordine aberrent, urbem intrantes – et ut gradum bene servent, ut accuratê sequantur pulsum tympanae!"
Brevi pausâ interpositâ manipulus denuo profectus est, nunc cum sono tympanae et tubae.
Cum sono tubae?
Andreas manum dextram in fundibulum formatam imposuerat et nunc buccis plenis flabat modos musicos Suetorum granatariôrum, idque haud peius quam flare potest hos modos optimus cornicen cornu omnium optimo.
Ceteris catulastris hoc placuit. Iidem coepêrunt musicam facere sonoram: Tonda et Stasco et Crabatus cecinêrunt tubâ ductili, Michael et Martinus et Hanso cornu alato; ceteri inter se divîserant tubas minores et maiores. Iuro autem cecinit bombardône.
Quamvis ii sicut Andreas nihil facerent nisi flarent in manûs, sonos edidêrunt tam ingentes quasi appropinquarent musici integri regimenti regii Suetorum.
„Desinite!" succenturio colebat clamare et „desinite, fur
ciferi, desinite!" decurio erat clamaturus. At ambo nullum verbum edidērunt nec potuērunt, quod facere volebant, baculo illos mulcare. Non potuērunt quin in locis suis manērent et pergerent iter facere cum ceteris, unus primus, alter ultimus incedens – in hac re neque profuit exsecrari neque precari.Tubis cornibusque sonantibus cum iter facerent Camentium, omnes milites et burgenses, in quos in viâ incidêrunt, valdê gavisi sunt. Parvuli accurrebant et vocabant „Io triumphe!", in domibus fenestrae aperiebantur, virgines Camentianae illis adnuebant et oscula manu indicabant.
Cum modis musicis sonoris Tonda eiusque consocii unâ cum praesidio compluries circumiêrunt plateam curiae, cuius margines celeriter complebantur spectatoribus, usque dum modis musicis militaribus Suetorum sibi exosis excitatissimus prodiret Dominus Christianus Chrestobius Timotheus nobilis de Landtschaden-Pommerstorff, praefectus Dresdensis regimenti pedestris Clementiae suae serenissimae Saxoniae electoris, veteranus miles acerrimus, longâ militiâ aliquatenus obesus.
Dominus de Landtschaden-Pommerstorff tribus tribunis compluribusque centurionibus secutoribus sequentibus progressus est in forum Camentianum. Propter spectaculum ineptissimum, quod oculis suis oblatum est, bilem evomiturus erat conviciis electissimis – at subito vox eius inclusa est.
Nam Domino praefecto vix conspecto Andreas cum sociis suis coepit canere Suetorum equitum modos musicos praetergressorios – quo, ut potuerat praevideri, senex, qui esset fortis pedes electoris Saxoniae, vehementissimê iratus est. Accessit, quod iidem modi musici aptiores erant ad gradum tolutilem quam ad iter militare faciendum, quod praeeter praefectum omnibus videbatur esse aspectu perquam nitido.
Dominus Landtschaden-Pommerstorff maiore irâ commotus quam ut loquerêtur, more cyprini in reti palpitantis et aëri inhiantis, non potuit, quin spectaret, quomodo in foro Camentiano decuria militum tironum modis musicis equestribus, iisdemque hostilibus lusum equitandi infantilem exercêret.
At qui malus spiritus – vae isti! – invectus erat in succcenturionem militariter comitantem, ut illis furciferis praeiret acînace, quem tamquam equum ligneum lusorium pedibus impresserat! Praefecto consideranti officiarium Saxoniae electoralem tam indignê se gerere vix iam notabile visum est, quod etiam officiarii subditos tympanistâ et decurione inclusis sibi non temperavêrunt, quin participes essent istîus saltationis absurdae.
„Milites – sistite!" Tonda imperavit modis musicis finitis. Deinde catulastri molinarii coram praefecto se collocaverunt salutantes pileos vibravêrunt, praefecto submissê arrisêrunt.
„Quis, malum, vobis cacavit in cerebrum, furciferi exsecrabiles, ut auderetis saltationem agere more simiarum, idque die lucido et coram publico! Quis vos estis, mendicabula, qui audeatis me irridêre! At dico vobis – ego, praefectus huius regimenti gloriosi, quod in triginta septem proeliis et centum undesexaginta pugnis fortuitis gloriâ affectum est – dico vobis mihi in animo esse istas ineptias ex animis vestris exigere. Tradam vos carcerario, ego curabo vos per hastas agitandos, ego..."
„Sufficit!" Tonda dixit illi sermonem abrumpens. „Cogito non esse necessarium ûti carcerario hastisque. Non duodecim enim, qui stamus coram te, sic quoque non apti sumus ad vitam militarem degendam. Tales baburri qualis iste" – digito indicavit succenturionem – „talesque mastigiae, qualis est iste" – digito monstravit decurionem – „licet bene se habeant militiam agentes, dummodo non sclopetando trucidentur. Nos autem, amici mei egoque, non sumus eiusdem generis hominum ac illi, nos sumus alius farinae: nos quidem aspernamur totas istas quisquilias ipsumque electorem serenissimum, quem licet certiorem facias de verbis meis, si vis!"
Deinde catulastri molinarii mutati sunt in corvos et in aëra se proripuêrunt. Crocitantes aream curiae circumvolavêrunt; necnon, ut valedicerent, obtexerunt Domini praefecti petasum umerosque re – parum gloriosâ. –
VOCABULA RARIORA ET RECENTIORA
amāracum, -ī n.
– Majoran.ārea recēnsōria
– Musterungsplatz.
+botō *nicolīnus
– Nickelknopf.calīgāre
, -ō, -āvī, -ātum – (im Dunkeln) tappen.Camentium, -ī n. – Kamenz.
cannō
, -ōnis m. – Kanone.carcerārius
, -i m. – Profos.catulaster, -tri m. – Bursche.
Clē
mentia Vestra – Euer Gnaden. cfr Georges dt.-lat. (1882), t.I, s.v. Gnade, col.1658: clementia vestra! (bei den Alten als Anrede an den Kaiser)."collŷra, -ae f. – Nudel.
conquīsītor (mīlitum)
– Werber.decūriō
, -ōnis m. – Korporal. cfr Georges dt.-lat.ēlēctor
, -ōris m. – Kurfürst.embolus, -ī m. – Patrone.
farīna
, -ae f. – Mehl. nōs sumus alīus farīnaeorig. Wir aber...sind von anderem Holz gemacht. cfr PERS.5,115 fueris nostrae farinae (Georges lat.-dt.: „unseres Schlages"). cfr CASS.PARM. ap.SUET.Aug.4,2 materna tibi farina est ex crudissimo Ariciae pistrino (Georges: „deine Mutter war Mehl aus" usw.)
fūmāculum
, -ī n. – Pfeife.+grānātārius
, -ī m. Grenadier. cfr Gergely Dankovszky, Magyaricae linguae lexicon critico-etymologicum, Posonii (Preßburg) a.1833, p.388: „*Gránátéros (granatarius, lat. in Hungaria, grenadier, gall.) der Grenadier." cfr id. p.387: „*Gránát (granatus, lat.) *gránát – alma, malum granatum, der Granatapfel. *Gránát-kö, lapis granatus, der Granatstein. *Gránát, globulus in bello adhibitus." – cfr Kluge, ed.21, p.267, s.v. Granate: „Das mit Sprengladung gefüllte Hohlgeschoß wird dem Granatapfel verglichen und ital. granata benannt.Von da als Granate entlehnt Wallhausen 1616 Kriegsman.67ff. Das zugehörige Grenadier (s.d.) gehört einer etwas späteren frz. Lehnschicht an. H a n d – G r a n a t e schon bei Schildknecht 1652 Harmonia 2,64." – cfr mālum grānātum COLUM.12,42,1;PLIN.nat.13,90;SCRIB.LARG.41;PALLAD.3,29,3;MACROB.sat.7,6,13;VULG.Num.13,24.mīcae tabācī
– Tabakskrümel.mīles immūnis
– Gefreiter.modī mūsicī *praetergressōriī
– Defiliermarsch.per hastās agitāre
– durch die Spieße jagen.praefectus excubiārum
– Wachtmeister.regimentum
, -ī n. – Regiment.*sclopētāre
, -ō, -āvī, -ātum – schießen.socius molīnārius
– Mühlknappe.succentūriō,-ōnis m.
[LIV.8,8,18] Leutnant. cfr Michael Pexenfelder http://www.uni-mannheim.de/mateo/camena/pexen/books/pexenfelderindices_2.html Leutenant / Legatus, eines Generals/ Propraefectus, Promagister, procenturio, succenturio. displicet *locumtenens propter verbi confictionem mendosam.Suētus
, -ī m. – Schwede.tympanista, -ae m. – Tambour. cfr Georges, Lat.-Dt. Wb., tympanista, ae, m. (τυμπανιστής), der Handpaukenschläger, Apul. de deo Socr. 14.
variolātus
, -ī m. – Pockennase. cfr Plethodon variolatus (species salamandrarum): http://amphibiaweb.org/ cgi/amphib_query? where-genus=Plethodon&where-species=variolatus. – cfr Trox variolatus (est species coleopterorum): http://en.wikipedia.org/wiki/Trox_variolatus. - cfr Rhinogobius variolatus (species piscium): http://www.fishbase.org/ Summary/SpeciesSummary.php ?id=62713. – cfr He.426 s.v. Pocke: +variola, -ae f. [a.1250, Lath.65, 505; (P)J.B. BERINGER: De variolis et morbillis. Diss.med. Würzburg 1714; D.COTUGNO: De sedibus variolarum. Wien 1771; → Chou.1842,168](Undecima pars sequetur!)
CRABATUM LATINE REDDIT
NICOLAUS GROSS
LEO LATINUS
Bernhard Schlink: Der Vorleser – RECITATOR (XXII)
Fabula Theodisca a Nicolao Groß in Latinum conversa.
PARS ALTERA, CAPITULUM QUINTUM
Alterâ septimanâ recitata est accusatio. Recitatio autem facta est per sesquialterum diem – per sesquialterum diem nihil dictum est nisi oratione obliquâ. Ream quoad primum fecisse..., praeterea eandem fecisse..., porro eandem fecisse...., eo eandem explevisse facinus paragraphi alicuius...praeterea explevisse hoc et illud facinus..., necnon contra ius et nocenter fecisse. Hanna fuit rea quoad quartum.
Ecce Kate Winslet personam gerens Hannae Schmitz.
Quinque reae fuerant custodissae in parvo ergastulo prope Cracoviam sito, quod Osvecimiano erat subiunctum. Vere anni 1944 ex hôc in illud ergastulum missae erant; suppositae enim erant in locum custodissarum, quae interfectae aut violatae erant displosione fabricae, in qua mulieres ergastuli laborabant. Aliquod crimen spectavit ad res, quas fecerant Osvecimiae, sed minus valuit quam cetera crimina. Non iam scio, quale crimen hoc fuerit. Num hoc non spectavit ad Hannam, sed ad ceteras tantum mulieres? Fuitne minoris momenti, in comparatione ceterorum criminum, an ipsum pro se? Num erat prorsus intolerabile aliquem hominem, qui custos fuerat Osvecimiensis, et qui erat comprehensus, non accusari propter res Osvecimiae factas?
Scilicet quinque reas ergastulo non fuisse praepositas. Ibi fuerant praeceptor et vigiles et aliae custodissae. Plerique vigiles et custodissae bombarum grandinem non vitâ superaverant, qua nocte quadam agmen captivarum in occidentem currentium est interruptum. Nonnulli, cum eâdem nocte aufugissent, non iam reperiri potuerunt, nec potuit praeceptor, qui iam apoculaverat illo tempore, quo agmen erat in occidentem profectum.
Non erat verisimile ullam captivam illam noctem bombarum vitâ superavisse; tamen duae superaverant, mater eiusque filia, quae librum scripserat de ergastulo et agmine in occidentem facto et in Americâ publicaverat. Astynomi et actores publici non sôlum investigaverant quinque reas, sed etiam nonnullos testes, qui in vico vixerant, in quo bombis agmen captivarum occidentale erat finitum. Testes praestantissimae fuerunt filia, quae in Germaniam venerat, et mater, quae in Israheliâ remanserat. Ad matrem interrogandam iudices et actores publici et defensores vecti sunt in Israheliam – ibi facta est unica pars causae agendae, quam non ipse vidi.
Unum crimen principale spectavit ad selectiones in ergastulo factas. Omni mense ex ergastulo Osvecimiensi sexaginta ferê mulieres novae mittebantur et totidem mulieres erant remittendae, exceptis illis, quae interim erant mortuae. Omnibus manifestum erat has mulieres Osvecimiae interfectum iri; nam eae remittebantur, quae non iam poterant adhiberi ad labores in fabricâ exanclandos. Quae fabrica erat pyrobolica; in eâdem labor proprius non erat gravis, sed mulieres vix vacabant labori proprio. Nam iisdem erat aedificandum, quia displosione, quae facta erat tempore vernali, detrimenta exorta erant graviora.
Alterum crimen spectavit ad noctem bombarum, qua omnia erant finita. Vigiles et custodissae captivas, complures centum mulieres, in ecclesiam cuiusdam vici concluserant, qui a plurimis incolis erat relictus. Nonnullae tantum bombae decidêrunt, fortasse, quia destinatae erant ad ferriviam propinquam aut aliquam officinam destruendam aut fortasse eo tantum deiectae erant, quod impetu in maiorem urbem facto restiterant. Una bomba incidit in domum paroecialem, in qua vigiles et custodissae dormiebant. Altera bomba illisa est turri ecclesiae. Primo arsit turris, deinde tectum, tum trabes flagrantes irruêrunt mediam in ecclesiam, ut scamna accenderentur. Portae autem graves resistebant. Reae potuerunt easdem aperire. Quod cum non facerent, mulieres in ecclesiâ inclusae sunt combustae.
RECITATOREM LATINE REDDIT
NICOLAUS GROSS
LEO LATINUS
VOCABULA ANATOMICA (IV)
ex Orbe Picto pentaglotto excerpta et Latinê reddita
CORBEIL, Jean-Claude/ ARCHAMBAULT, Ariane: PONS Bildwörterbuch Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch-Italienisch. Stuttgart etc. (Ernst Klett Sprachen) 2003.
In hôc Orbe Picto mirabili 35.000 (triginta quinque milia) notionum imaginibus sunt illustrata et quinque linguis Europaeis denominata: Theodiscâ et Anglicâ et Francogallicâ et Hispanicâ et Italicâ. Nos autem coepimus addere vocabula Latina, quorum hôc loco praebemus partem earum primam, quae spectant ad anatomiam (V. HOMO IV = VOCABULA ANATOMICA IV. Provinciae rerum, quarum imagines et vocabula in Klettiani Orbis Picti paginis 920 (nongentis viginti) inveniuntur, sunt hae quae sequuntur:
I.ASTRONOMIA – II. TERRA – III.REGNUM PLANTARUM – IV.REGNUM ANIMALIUM – V.HOMO – VI.NUTRIMENTA ET INSTRUMENTA COQUINARIA – VII.DOMESTICA – VIII.PLASSATIO DOMESTICA ET OPERA HORTULANA – IX.VESTIMENTA – X.INSTRUMENTA PERSONALIA – XI.ARS ET ARCHITECTURA – XII.COMMUNICATIO ET INSTRUMENTA GRAPHEICA – XIII.TRANSPORTUS ET VEHICULA – XIV.ENERGIA – XV.SCIENTIAE – XVI.ATHLETICA ET LUDICRA.
Babae, quanta copia! quanta ubertas! quanta multiplicitas! Qui Orbis Pictus etiam lexicographis Latinitatis recentioris est aurifodina et cornu copiae. Nam iidem vocabulis linguarum, praesertim Romanicarum, in eodem indicatis usi saepe perfacile inveniunt vocabulum Latinissimum. En cara Lectrix, care Lector, habeas partem anatomicam huius enchiridii singularis vocabulis Latinis ditificatam (VOCABULA ANATOMICA IV = V. HOMO IV).
Nicolaus Groß
LEO LATINUS
THEODISCE |
ANGLICE |
FRANCOGALLICE |
HISPANICE |
ITALICE |
LATINE |
p.160 |
|
|
|
|
|
Blutkreislauf |
blood circulation |
circulation sanguine |
circulación sanguinea |
circolazione del sanguine |
circulātiō sanguinis |
die wichtigsten Venen und Arterien |
principal veins and arteries |
principales veines et artères |
principales venas y arterias |
principale vene e arterie |
vēnae et artēriae prīncipālēs |
Halsschlagader |
common carotid artery |
artère carotide primitive |
arteria carótida primitiva |
arteria carotide comune |
artēria carōtis commūnis |
äußere Drosselvene |
external jugular vein |
veine jugulaire externe |
vena yugular externa |
vena giugulare esterna |
vēna iugulāris externa |
Schlüsselbein arterie |
subclavian artery |
artère sous-clavière |
arteria subclavia |
arteria succlavia |
artēria subclāvia |
innere Drosselvene |
internal jugular vein |
veine jugulaire interne |
vena yugular interna |
vena giugulare interna |
vēna iugulāris interna |
Achselarterie |
axillary artery |
artère axillaire |
arteria axilar |
arteria ascellare |
artēria axillāris |
Achselvene |
axillary vein |
veine axillaire |
vena axilar |
vena ascellare |
vena axillāris |
obere Hohlvene |
superior vena cava |
veine cave supérieure |
vena cava superior |
vena cava superiore |
vēna cava superior |
Aortenbogen |
arch of aorta |
arc de l’aorte |
cayado de la aorta |
arco aortico |
arcus aorticus |
Oberarmarterie |
brachial artery |
artère brachiale |
arteria braquial |
arteria brachiale |
artēria bracchiālis |
Lungenarterie |
pulmonary artery |
artère pulmonaire |
arteria pulmonar |
arteria polmonare |
artēria pulmonāris |
Lungenvene |
pulmonary vein |
veine pulmonaire |
vena pulmonar |
vena polmonare |
vēna pulmōnāris |
untere Hohlvene |
inferior vena cava |
veine cave inférieure |
vena cava inferior |
vena cava inferiore |
vēna cava īnferior |
Cephalica |
cephalic vein |
veine céphalique |
vena cefálica |
vena cefalica |
vēna cephalica |
obere Mesenterialvene |
superior mesenteric vein |
veine mésentérique supérieure |
vena mesentérica superior |
vena mesenterica superiore |
vēna mesenterica superior |
königliche Vene |
basilic vein |
veine basilique |
vena basílica |
vena basilica |
vēna basilica |
Bauchaorta |
abdominal aorta |
aorte abdominale |
aorta abdominal |
aorta addominale |
aorta abdōminālis |
Nierenvene |
renal vein |
veine rénale |
vena renal |
vena renale |
vēna rēnālis |
gemeinsame Hüftarterie |
common iliac artery |
artère iliaque commune |
arteria ilíaca común |
arteria iliaca comune |
artēria īliaca commūnis |
Nierenarterie |
renal artery |
artère rénale |
arteria renal |
arteria renale |
artēria rēnālis |
innere Hüftarterie |
internal iliac artery |
artère iliaque interne |
arteria ilíaca interna |
arteria iliaca interna |
artēria īliaca interna |
obere Mesenterialarterie |
superior mesenteric artery |
artère mésentérique supérieure |
arteria mesentérica superior |
arteria mesenterica superiore |
artēria mesenterica superior |
Oberschenkel arterie |
femoral artery |
artère fémorale |
arteria femoral |
arteria femorale |
artēria femorālis |
Oberschenkelvene |
femoral vein |
veine fémorale |
vena femoral |
vena femorale |
vēna femorālis |
vordere Schienbeinarterie |
anterior tibial artery |
artère tibiale antérieure |
arteria tibial anterior |
arteria tibiale anteriore |
artēria tībiālis anterior |
Fußrückenarterie |
dorsalis pedis artery |
artère dorsale du pied |
arteria dorsal del pie |
arteria dorsale del piede |
artēria dorsālis pedis |
Fußgewölbearterie |
arch of foot artery |
artère arquée |
arteria arcuata |
arteria dell’ arco del piede |
artēria arcuāta |
große Rosenvene |
great saphenous vein |
veine saphène interne |
vena safena interna |
grande safena |
vēna saphena māgna |
p.161 |
|
|
|
|
|
Schema des Blutkreislaufs |
circulation diagram |
schéma de circulation |
diagrama de la circulación |
schema della circolazione |
diagramma circulātiōnis |
Kopf |
head |
tête |
cabeza |
testa |
caput , capitis n. |
obere Hohlvene |
superior vena cava |
veine cave supérieure |
vena cava superior |
vena cava superiore |
vēna cava superior |
aufsteigende Achse |
ascending aorta |
aorte ascendante |
aorta ascendente |
aorta ascendente |
aorta ascendēns |
obere Gliedmaßen |
upper limb |
membre supérieure |
miembro superior |
arto superiore |
membra superiōra |
Aortenbogen |
arch of aorta |
arc de l’aorte |
cayado de la aorta |
arco aortico |
arcus aorticus |
rechte Lunge |
right lung |
poumon droit |
pulmón derecho |
polmone destro |
pulmō dexter |
absteigende Aorta |
descending aorta |
aorte descendante |
aorta descendente |
aorta discendente |
aorta dēscendēns |
linke Lunge |
left lung |
poumon gauche |
pulmón izquierdo |
polmone sinistro |
pulmō sinister |
rechter Vorhof |
right atrium |
oreillette droite |
aurícula derecha |
atrio destro |
ātrium dextrum |
linker Vorhof |
left atrium |
oreillette gauche |
aurícula izquierda |
atrio sinistro |
ātrium sinistrum |
rechte Herzkammer |
right ventricle |
ventricule droit |
ventrículo derecho |
ventricolo destro |
ventriculus dexter |
linke Herzkammer |
left ventricle |
ventricule gauche |
ventrículo izquierdo |
ventricolo sinistro |
ventriculus sinister |
Lebervene |
hepatic vein |
veine sus-hépatique |
vena hepática |
vena epatica |
vēna hēpatica |
Truncus coeliacus |
coeliac trunk |
tronc cœliaque |
tronco celiaco |
tronco celiaco |
truncus coeliacus |
Leber |
liver |
foie |
hígado |
fegato |
iecur , iecoris n. |
Milz |
spleen |
rate |
bazo |
milza |
liēn, liēnis m.; splēn, splēnis m. |
Pfortader |
portal vein |
veine porte |
vena porta |
vena porta |
vena portae |
Magen |
stomach |
estomac |
estómago |
stomaco |
stomachus, -ī m. |
Darm |
intestine |
intestin |
intestino |
intestino |
intestīnum, -ī n. |
untere Hohlvene |
inferior vena cava |
veine cave inférieure |
vena cava inferior |
vena cava inferiore |
vēna cava īnferior |
Niere |
kidney |
rein |
riñón |
rene |
rēn, rēnis m. |
innere Hüftvene |
internal iliac vein |
veine iliaque |
vena ilíaca |
vena iliaca interna |
vēna īliaca interna |
untere Gliedmaßen |
lower limb |
membre inférieur |
miembro inferior |
arto inferiore |
membra īnferiōra |
innere Hüftarterie |
internal iliac artery |
artère iliaque |
arteria ilíaca interna |
arteria iliaca interna |
artēria īliaca interna |
p.162 |
|
|
|
|
|
Blutbestandteile |
composition of the blood |
composition du sang |
composición de la sangre |
composizione del sangue |
compositiō sanguinis |
Blutgefäß |
blood vessel |
vaisseau sanguin |
vaso sanguíneo |
vaso sanguigno |
vās sanguinis |
weißes Blutkörperchen, Leukozyt |
white blood cell |
globule blanc |
glóbulo blanco |
globulo bianco |
leucocytum, -ī n. |
Blutplasma |
plasma |
plasma |
plasma |
plasma |
plasma sanguinis |
Blutplättchen, Thrombozyt |
platelet |
plaquette |
plaqueta |
piastrina |
thrombocytum, -ī n. |
rotes Blutkörperchen, Erythrozyt |
red blood cell |
globule rouge |
glóbulo rojo |
globulo rosso |
erythrocytum, -ī n. |
Herz |
heart |
cœur |
corazón |
cuore |
cor, cordis n. |
sauerstoffreiches Blut |
oxygenated blood |
sang oxygéné |
sangre oxigenada |
sangue ossigenato |
sanguis oxygenātus |
sauerstoffarmes Blut |
deoxygenated blood |
sang désoxygéné |
sangre desoxigenada |
sangue deossigenato |
sanguis dysoxygenātus |
obere Hohlvene |
superior vena cava |
veine cave supérieure |
vena cava superior |
vena cava superiore |
vēna cava superior |
Aortenbogen |
arch of aorta |
arc de l’aorte |
cayado de la aorta |
arco aortico |
arcus aorticus |
Lungenarterien stamm |
pulmonary trunk |
artère pulmonaire |
arteria pulmonar |
arteria polmonare |
artēria pulmōnāris |
Pulmonalklappe |
pulmonary valve |
valvule pulmonaire |
válvula pulmonar |
valvola polmonare |
valvula pulmōnāris |
linke Lungenvene |
left pulmonary vein |
veine pulmonaire gauche |
vena pulmonar izquierda |
vena polmonare sinistra |
vēna pulmōnāris sinistra |
rechte Lungenvene |
right pulmonary vein |
veine pulmonaire droite |
vena pulmonar derecha |
vena polmonare destra |
vēna pulmōnāris dextra |
linker Vorhof |
left atrium |
oreillette gauche |
aurícula izquierda |
atrio sinistro |
ātrium sinistrum |
rechter Vorhof |
right atrium |
oreillette droite |
aurícula derecha |
atrio destro |
ātrium dextrum |
Aortenklappe |
aortic valve |
valvule aortique |
válvula aórtica |
valvola aortica |
valvula aortica |
Trikuspidalklappe |
triscuspid valve |
valvule tricuspide |
válvula tricúspide |
valvola tricuspide |
valvula tricuspidālis |
Mitralklappe |
mitral valve |
valvule mitrale |
válvula mitral |
valvola mitrale |
valvula mitrālis |
linke Herzkammer |
left ventricle |
ventricule gauche |
ventrículo izquierdo |
ventricolo sinistro |
ventriculus sinister |
Herzwandschicht |
endocardium |
endocarde |
endocardio |
endocardio |
endocardium, -ī n. |
Papillarmuskel |
papillary muscle |
muscle papillaire |
músculo papilar |
muscolo papillare |
mūsculus papillāris |
untere Hohlvene |
inferior vena cava |
veine cave inférieure |
vena cava inferior |
vena cava inferiore |
vēna cava īnferior |
Aorta |
aorta |
aorte |
aorta |
aorta |
aorta, -ae f. |
Kammerseptum |
interventricular septum |
septum interventriculaire |
tabique interventricular |
setto inter- ventricolare |
saeptum interventriculāre |
Herzmuskel |
myocardium |
myocarde |
miocardio |
miocardio |
myocardium, -ī n. |
rechte Herzkammer |
right ventricle |
ventricule droit |
ventrículo derecho |
ventricolo destro |
ventriculus dexter |
p.163 |
|
|
|
|
|
Luftwege |
respiratory system |
appareil respiratoire |
aparato respiratorio |
apparato respiratorio |
apparātus respirātōrius |
Nasenhöhle |
nasal cavity |
cavité nasale |
cavidad nasal |
cavità nasale |
cavitās nāsālis |
Mundhöhle |
oral cavity |
cavité buccale |
cavidad bucal |
cavità orale |
cavitās ōrālis |
Kehlkopf |
larynx |
larynx |
laringe |
laringe |
larynx, laryngis f. |
Kehldeckel |
epiglottis |
épiglotte |
epiglotis |
epiglottide |
epiglōttis, -idis f. |
Rachen |
pharynx |
pharynx |
faringe |
faringe |
pharynx, pharyngis f. |
Stimmband |
vocal cord |
corde vocal |
cuerda vocal |
corda vocale |
chorda vōcālis |
Speiseröhre |
oesophagus |
œsophage |
esófago |
esofago |
oesophagus, -ī m. |
Luftröhre |
trachea |
trachée |
tráquea |
trachea |
trachēa, -ae f. |
rechte Lunge |
right lung |
poumon droit |
pulmón derecho |
polmone destro |
pulmō dexter |
linke Lunge |
left lung |
poumon gauche |
pulmón izquierdo |
polmone sinistro |
pulmō sinister |
Lungenoberlappen |
upper lobe |
lobe supérieur |
lóbulo superior |
lobo superiore |
lobus pulmōnis superior |
Lungen mittellappen |
middle lobe |
lobe moyen |
lóbulo medio |
lobo medio |
lobus medius |
Lungen unterlappen |
lower lobe |
lobe inférieur |
lóbulo inferior |
lobo inferiore |
lobus pulmōnis īnferior |
Aorta |
aorta |
aorte |
aorta |
aorta |
aorta, -ae f. |
Lungenarterie |
pulmonary artery |
artère pulmonaire |
arteria pulmonar |
arteria polmonare |
artēria pulmōnāris |
Herzbeutel |
pericardium |
péricarde |
pericardio |
pericardio |
pericardium, -ī n. |
Herz |
heart |
cœur |
corazón |
cuore |
cor, cordis n. |
Zwerchfell |
diaphragm |
diaphragme |
diafragma |
diaframma |
diaphragma, -atis n. |
Lungen |
lungs |
poumons |
pulmones |
polmoni |
pulmōnēs, -um m.pl. |
Lungenoberlappen |
upper lobe |
lobe supérieur |
lóbulo superior |
lobo superiore |
lobus pulmōnis superior |
Luftröhre |
trachea |
trachée |
tráquea |
trachea |
trachēa, -ae f. |
Hauptbronchus |
main bronchus |
bronche principale |
bronquio principal |
bronco principale |
bronchus prīncipālis |
Lappenbronchus |
lobe bronchus |
bronche lobaire |
bronquio lobular |
bronco lobare |
bronchus lobāris |
Terminal bronchiole |
terminal bronchiole |
bronchiole terminale |
bronquiolo terminal |
bronchiolo terminale |
bronchiolus terminālis |
Rippenfell |
parietal pleura |
plèvre pariétale |
pleura parietal |
pleura parietale |
pleura parietālis |
Pleurahöhle |
pleural cavity |
cavité pleurale |
cavidad pleural |
cavità pleurica |
cavitās pleurālis |
Lungenfell |
visceral pleura |
pièvre viscérale |
pleura visceral |
pleura viscerale |
pleura vīscerālis |
schräger Interlobärspalt |
oblique fissure |
scissure oblique |
cisura oblicua |
scissura obliqua |
fissūra oblīqua |
Lungen unterlappen |
lower lobe |
lobe inférieur |
lóbulo inferior |
lobo inferiore |
lobus pulmōnis īnferior |
p.164 |
|
|
|
|
|
Verdauungs-apparat |
digestive system |
appareil digestif |
aparato digestivo |
apparato digerente |
apparātus dīgestō- rius; systēma dīgestīvum; canālis alimentārius |
Dickdarm |
large intestine |
gros intestin |
intestino grueso |
intestino crasso |
intestīnum crassum |
Dünndarm |
small intestine |
intestin grêle |
intestino delgado |
intestino tenue |
intestīnum tenue |
Rachen |
pharynx |
pharynx |
faringe |
faringe |
pharynx, pharyngis f. |
Mundhöhle |
oral cavity |
cavité buccale |
cavidad bucal |
cavità orale |
cavitās ōrālis |
Zunge |
tongue |
langue |
lengua |
lingua |
lingua, -ae f. |
Mundspeichel-drüsen |
salivary glands |
glandes salivaires |
glándulas salivales |
ghiandole salivari |
glandulae salīvāriae; glandulae ōris |
Speiseröhre |
oesophagus |
œsophage |
esófago |
esofago |
oesophagus, -ī m. |
Leber |
liver |
foie |
hígado |
fegato |
iecur, -oris n.; hepar, hepatis n. |
Magen |
stomach |
estomac |
estómago |
stomaco |
stomachus, -ī m. |
Bauchspeichel drüse |
pancreas |
pancréas |
páncreas |
pancreas |
pancreas, pancreatis n. |
Gallenblase |
gall-bladder |
vésicule biliaire |
vesicula biliar |
cistifellea |
fel, fellis n.; vēsīca fellea; vēsīca bīliāris |
Zwöffingerdarm |
duodenum |
duodénum |
duodeno |
duodeno |
(intestīnum) duodēnum, -ī n. |
quer verlaufender Dickdarm |
transverse colon |
côlon transverse |
colon transverso |
colon trasverso |
cōlon trānsversum |
absteigender Dickdarm |
descending colon |
côlon descendant |
colon descendente |
colon discendente |
cōlon dēscendēns |
aufsteigender Dickdarm |
ascending colon |
côlon ascendant |
colon ascendente |
colon ascendente |
cōlon ascendēns |
Leerdarm |
jejunum |
jéjunum |
yeyuno |
digiuno |
intestinum ieiunum |
Blinddarm |
caecum |
cæcum |
ciego |
cieco |
intestīnum caecum |
Wurmfortsatz |
vermiform appendix |
appendice vermiculaire |
apéndice vermiforme |
appendice vermiforme |
appendix vermifōrmis |
Krummdarm, Hüftdarm, Ileum |
ileum |
iléon |
íleon |
ileo |
intestīnum īleum |
Sigmadarm, Sigmaschlinge, Sigmoid |
sigmoid colon |
côlon pelvien |
colon sigmoideo |
colon sigmoideo |
cōlon sigmoīdeum |
Mastdarm |
rectum |
rectum |
recto |
retto |
intestīnum rēctum |
After |
anus |
anus |
ano |
ano |
ānus, -ī m. |
After- schließmuskel |
sphincter muscle of anus |
sphincter anal |
esfínter anal |
sfintere anale |
sphinctēr ānālis |
p.165 |
|
|
|
|
|
Harnapparat |
urinary system |
appareil urinaire |
aparato urinario |
apparato urinario |
apparātus ūrīnārius; systēma ūrīnārium |
Bauchaorta |
abdominal aorta |
aorte abdominale |
aorta abdominal |
aorta addominale |
aorta abdōminālis |
untere Hohlvene |
inferior vena cava |
veine cave inférieure |
vena cava inferior |
vena cava inferiore |
vēna cava īnferior |
Bauchhöhlen stamm |
coeliac trunk |
tronc cœliaque |
tronco celiaco |
tronco celiaco |
truncus coeliacus |
linke Niere |
left kidney |
rein gauche |
riñón izquierdo |
rene sinistro |
rēn sinister |
Nebenniere |
adrenal gland |
glande surrénale |
glándula suprarrenal |
ghiandola surrenale |
glandula adrēnālis; glandula suprārēnālis |
Rinde |
cortex |
substance corticale |
corteza cortical |
sostanza corticale |
substantia corticālis |
Mark |
medulla |
substance médullaire |
médula |
sostanza midollare |
substantia medullāris |
Nierenpapille |
renal papilla |
papille rénale |
papila renal |
papilla renale |
papilla rēnālis |
Nierenkelch |
calyx |
calice |
cáliz |
calice |
calix rēnālis |
Nierenbecken |
renal pelvis |
bassinet |
pelvis renal |
pelvi renale |
pelvis rēnālis |
rechte Niere |
right kidney |
rein droit |
riñón derecho |
rene destro |
rēn dexter |
Nierenhilus |
renal hilus |
hile du rein |
hilio renal |
ilo renale |
hīlum rēnāle |
untere Mesenterialarterie |
inferior mesenteric artery |
artère mésentérique inférieure |
arteria mesentérica inferior |
arteria mesenterica inferiore |
artēria mesenterica īnferior |
Harnleiter |
ureter |
uretère |
uréter |
uretere |
ūrētēr, ūrētēris m. |
gemeinsame Hüftarterie |
common iliac artery |
artère iliaque commune |
arteria ilíaca común |
arteria iliaca comune |
artēria īliaca commūnis |
gemeinsame Hüftvene |
common iliac vein |
veine iliaque commune |
vena iliaca común |
vena iliaca comune |
vēna īliaca commūnis |
Nierenvene |
renal vein |
veine rénale |
vena renal |
vena renale |
vēna rēnālis |
Nierenarterie |
renal artery |
artère rénale |
arteria renal |
arteria renale |
artēria rēnā lis |
obere Mesenterialarterie |
superior mesenteric artery |
artère mésentérique supérieure |
arteria mesentérica superior |
arteria mesenterica superiore |
artēria mesenterica superior |
innere Hüftarterie |
internal iliac artery |
artère iliaque interne |
arteria iliaca interna |
arteria iliaca interna |
artēria īliaca interna |
Harnblase |
urinary bladder |
vessie |
vejiga |
vescica urinaria |
vēsīca ūrīnāria |
p.166 |
|
|
|
|
|
Nervensystem |
nervous system |
système nerveux |
sistema nervioso |
sistema nervoso |
systema nervōsum |
peripheres Nervensystem |
peripheral nervous system |
système nerveux périphérique |
sistema nervioso periférico |
sistema nervoso periferico |
systēma nervōsum periphericum |
Armgeflecht |
brachial plexus |
plexus brachial |
plexo braquial |
plesso brachiale |
plexus bracchiā lis |
Hirnnerven |
cranial nerves |
nerfs crâniens |
nervios craneales |
nervi cranici |
nervī crāniālēs |
Mittelarmnerv |
median nerve |
nerf médian |
nervio mediano |
nervo mediano |
nervus mediānus |
Achselnerv |
axillary nerve |
nerd circonflexe |
nervio circunflejo |
nervo ascellare |
nervus axillāris |
Ellennerv |
ulnar nerve |
nerf cubital |
nervio cubital |
nervo ulnare |
nervus ulnāris |
Speichennerv |
radial nerve |
nerf radial |
nervio radial |
nervo radiale |
nervus radiālis |
Hüftlochnerv |
obturator nerve |
nerf obturateur |
nervio obturador |
nervo otturatorio |
nervus obtūrātōrius |
Zwischenrippen- nerv |
intercostal nerve |
nerf intercostal |
nervio intercostal |
nervo intercostale |
nervus intercostālis |
Hüft-Becken-Nerv |
iliohypogastric nerve |
nerf grand abdomino-génital |
nervio abdomino-genital mayor |
nervo ileoipogastrico |
nervus īleohypogastricus |
Lendengeflecht |
lumbar plexus |
plexus lombaire |
plexo lumbar |
plesso lombare |
plexus lumbāris |
Hüft-Leisten-Nerv |
ilioinguinal nerve |
nerf petit abdomino-génital |
nervio abdomino-genital menor |
nervo ileoinguinale |
nervus īlioinguinālis |
Kreuzgeflecht |
sacral plexus |
plexus sacré |
plexo sacro |
plesso sacrale |
plexus sacrālis |
seitlicher Hautnerv des Oberschenkels |
lateral cutaneous femoral nerve |
nerf fémoro-cutané |
nervio femorocutáneo |
nervo cutaneo laterale della coscia |
nervus femorocutāneus laterālis |
Gesäßnerv |
gluteal nerve |
nerf fessier |
nervio glúteo |
nervo gluteo |
nervus glūtēus |
Oberschenkelnerv |
femoral nerve |
nerf crural |
nervio crural |
nervo femorale |
nervus femor ālis |
Fingernerv |
digital nerve |
nerf digital |
nervio digital |
nervo digitale |
nervus digitālis |
Ischiasnerv |
sciatic nerve |
nerf grand sciatique |
nervio ciático mayor |
nervo ischiatico |
nervus ischiadicus |
kleiner Ischiasnerv |
minor sciatic nerve |
nerf petit sciatique |
nervio ciático menor |
nervo cutaneo posteriore della coscia |
nervus ischiadicus minor |
Rosennerv |
saphenous nerve |
nerf saphène interne |
nervio safeno interno |
nervo safeno interno |
nervus saphēnus [2. adiectivum primo invenitur apud AVICENNAM. Videtur derivatum esse ab Arabico verbo, quod est ‚safin’, i.e.‚abditus, occultus’, cfr http://linkinghub.elsevier.com/ retrieve/pii/S0741521402524 800 ] |
gemeinsamer Wadenbeinnerv |
common peroneal nerve |
nerf sciatique poplité externe |
nervio ciático popliteo externo |
nervo peroniero comune |
nervus peronēus commūnis |
Schienbeinnerv |
tibial nerve |
nerf sciatique poplité interne |
nervio ciático poplíteo interno |
nervo tibiale |
nervus tībiālis |
oberflächlicher Wadenbeinnerv |
superficial peroneal nerve |
nerf musculo-cutané |
nervio musculo-cutáneo de la pierna |
nervo peroniero superficiale |
nervus peronēus superficiālis |
Wadennerv |
sural nerve |
nerf saphène externe |
nervio safeno externo |
nervo safeno esterno |
nervus sūrālis |
tiefer Wadenbeinnerv |
deep peroneal nerve |
nerf tibial antérieur |
nervio tibial anterior |
nervo peroniero profondo |
nervus peronēus profundus |
p.167 |
|
|
|
|
|
Zentral-nervensystem |
central nervous system |
système nerveux central |
sistema nervioso central |
sistema nervoso centrale |
systēma nervōsum centrāle |
Großhirn |
cerebrum |
cerveau |
cerebro |
cervello |
cerebrum, -i n. |
Kleinhirn |
cerebellum |
cervelet |
cerebelo |
cervelletto |
cerebellum, -ī n. |
Wirbelsäule |
spinal column |
colonne vertébrale |
columna vertebral |
colonna vertebrale |
columna vertebrālis |
Rückenmark |
spinal cord |
moelle épinière |
médula espinal |
midollo spinale |
medulla spīnālis |
Filum terminale |
internal filum terminale |
cul-de-sac dural |
filum terminal interno |
filum terminale interno |
fīlum termināle internum |
harte Rückenmarkshaut |
dura mater |
dure-mère |
duramadre |
dura madre |
dūra māter |
Endfaden |
terminal filament |
filum terminal |
filum terminal |
filum terminale esterno |
fīlum termināle externum |
Großhirn |
cerebrum |
cerveau |
cerebro |
cervello |
cerebrum, -ī n. |
Gewölbekörper |
body of fornix |
corps du fornix |
cuerpo del fórnix |
corpo del fornice |
corpus fornicis |
Septum pellucidum |
septum pellucidum |
septum lucidum |
septum pellucidum |
setto pellucido |
saeptum pellūcidum |
Balken |
corpus callosum |
corps calleux |
cuerpo calloso |
corpo calloso |
corpus callōsum |
Sehnerven-kreuzung |
optic chiasm |
chiasma optique |
quiasma óptico |
chiasma ottico |
chiasma opticum |
Kleinhirn |
cerebellum |
cervelet |
cerebelo |
cervelletto |
cerebellum, -ī n. |
verlängertes Mark |
medulla oblongata |
bulbe rachidien |
bulbo raquídeo |
midollo allungato |
medulla oblongāta |
Varolsbrücke, Hirnbrücke, Hirnknoten |
pons Varolii |
pont de Varole |
puente de Varolio |
ponte di Varolio |
pōns Varoliī |
Zirbeldrüse |
pineal body |
épiphyse |
epífisis |
epifisi |
epiphysis, -is f. |
Hirnanhangdrüse |
pituitary gland |
hypophyse |
hipófisis |
ipofisi |
hypophysis, -is f. |
Aufbau des Rückenmarks |
structure of the spinal cord |
structure de la moelle épinière |
estructura de la médula espinal |
struttura del midollo spinale |
str ūctūra medullaespīnālis |
Vorderhorn |
anterior horn |
corne antérieur |
cuerno anterior |
corno anteriore |
cornū anterius |
Hinterhorn |
posterior horn |
corne postérieure |
cuerno posterior |
corno posteriore |
cornū posterius |
Spinalganglion |
spinal ganglion |
ganglion spinal |
ganglio espinal |
ganglio spinale |
ganglion spīnāle |
hintere Nervenwurzel |
sensitive root |
racine sensitive |
raíz sensitiva |
radice sensoriale |
rādīx posterior/ sēnsitīva/ sēnsōria |
graue Substanz |
gray matter |
substance grise |
sustancia gris |
sostanza grigia |
substantia grīsea |
weiße Substanz |
white matter |
substance blanche |
sustancia blanca |
sostanza bianca |
substantia alba |
Rückenmark |
spinal cord |
moelle épinière |
médula espinal |
midollo spinale |
medulla spīnālis |
Rückenmarksnerv |
spinal nerve |
nerf rachidien |
nervio espinal |
nervo spinale |
nervus spīnālis |
sympathisches Ganglion |
sympathetic ganglion |
ganglion du tronc sympathique |
ganglio simpático |
ganglio simpatico |
ganglion sympathicum |
Pia Mater |
pia mater |
pie-mère |
piamadre |
pia madre |
pia māter encephalī |
Rückenmarkshaut |
meninges |
méninges |
meninges |
meningi |
mēningēs, -ium f.pl. |
harte Rückenmarkshaut |
dura mater |
dure-mère |
duramadre |
dura madre |
dūra māter encephalī |
Spinnenhaut, Spinnengewebs-haut, Arachnoidea |
arachnoid |
arachnoïde |
aracnoides |
aracnoide |
arachnoīdea māter encephalī |
vordere Nervenwurzel |
motor root |
racine motrice |
raíz motora |
radice motoria |
rādīx anterior; rādīx mōtōria |
p.168 |
|
|
|
|
|
Neuronenkette |
chain of neurons |
chaîne de neurones |
cadena de neuronas |
catena di neuroni |
catēna neurōnōrum [2.Ahrens p.250, §628] |
Synapse |
synapse |
synapse |
sinapsis |
sinapsi |
synapsis, -idis f. |
Kollaterale |
collateral |
collatérale |
ramificación colateral |
ramificazione collaterale |
rāmificātiō collaterālis |
Schwannsche Scheide |
sheath of Schwann |
gaine de Schwann |
célula de Schwann |
guaina di Schwann |
vāgīna Schwanniāna |
Zellkörper |
cell body |
corps cellulaire |
cuerpo celular |
corpo cellulare |
corpus cellulāre |
Zellkern |
nucleus |
noyau |
núcleo |
nucleo |
nucleus cellulāris |
Dendrit |
dendrite |
dendrite |
dendrita |
dendrite |
dendrītē s, -ae m. |
Ursprungskegel, Axonhügel |
axon hillock |
collet de l’axone |
cuerpos de Nissl |
cono di emergenza |
cōnus initiālis |
Axon |
axon |
axone |
axón |
assone |
axōn, axonis m. |
Markscheide |
myelin sheath |
gaine de myéline |
vaina de mielina |
guaina mielinica |
vāgīna myelī nica |
Ranviersche Schnürringe |
node of Ranvier |
nœud de Ranvier |
nódulo de Ranvier |
nodo di Ranvier |
nōdī Ranvieriānī |
Endverzweigung |
terminal arborization |
arborisation terminale |
arborización terminal |
arborizzazione terminale |
rāmificātiō terminālis |
Nervenimpuls |
sensory impulse |
influx nerveux |
impulso nervioso |
impolso sensoriale |
impulsus sēnsōrius |
weiße Substanz |
white matter |
substance blanche |
sustancia blanca |
sostanza bianca |
substantia alba |
graue Substanz |
gray substance |
substance grise |
sustancia gris |
sostanza grigia |
substantia grīsea |
Rückenmark |
spinal cord |
moelle épinière |
médula espinal |
midollo spinale |
medulla spīnālis |
Synapse |
synapse |
synapse |
sinapsis |
sinapsi |
synapsis, -idis f. |
hintere Nervenwurzel |
sensory root |
racine sensitive |
raíz sensitiva |
radice sensoriale |
rādīx sēnsōria/ sēnsitīva/ posterior |
peripher-sensorisches Neuron |
protoneuron |
protoneurone sensitif |
protoneurona |
protoneurone |
prōtoneurōnum, -ī n. [Ahrens p.250, §628:neurōnum, -ī n. ] |
Spinalganglion |
spinal ganglion |
ganglion spinal |
ganglio espinal |
ganglio spinale |
ganglion spīnāle |
Rückenmarksnerv |
spinal nerve |
nerf rachidien |
nervio raquídio |
nervo spinale |
nervus spīnālis |
motorische Endplatte |
motor end plate |
plaque motrice |
placa motora |
placca motrice |
lāmina mōtōria |
Haut |
skin |
peau |
piel |
cute |
cutis, -is f. |
sensorischer Rezeptor |
sensory receptor |
récepteur sensoriel |
receptor sensorial |
recettore sensoriale |
receptrum sēnsōrium |
sensibles Neuron |
sensory neuron |
neurone sensoriel |
neurona sensorial |
neurone sensoriale |
neurōnum sēnsōrium [Ahrens p.250, §628] |
Muskelfaser |
muscle fibre |
fibre musculaire |
fibra muscular |
fibra muscolare |
fibra mūsculāris |
motorisches Neuron |
motor neuron |
neurone moteur |
neurona motora |
neurone motorio |
neurōnum mōtōrium [Ahrens p.250, §628] |
vordere Nervenwurzel |
motor root |
racine motrice |
raíz motora |
radice motoria |
rādīx anterior/ mōtōria |
Lendenwirbel |
lumbar vertebra |
vertèbre lombaire |
vértebra lumbar |
vertebra lombare |
vertebra lumbāris |
Dornfortsatz |
spinous process |
apophyse épineuse |
apófisis espinosa |
processo spinoso |
prōcessus spīnōsus |
Epiduralraum |
epidural space |
espace épidurale |
espacio epidural |
spazio epidurale |
spatium epidūrāle |
Gehirn-Rückenmark-Flüssigkeit |
cerebro-spinal-fluid |
liquide céphalo-rachidien |
líquido cerebroespinal |
liquido cefalo-rachidiano |
liquor cephalo-spīnālis |
harte Rückenmarkshaut |
dura mater |
dure-mère |
duramadre |
dura madre |
dūra māter |
hintere Nervenwurzel |
posterior root |
racine postérieure |
raíz posterior |
radice posteriore |
rādīx sēnsōria/ sēnsitīva/ posterior |
Rückenmark |
spinal cord |
moelle épinière |
médula espinal |
midollo spinale |
medulla spīnālis |
Verbindungsast |
communicating ramus |
rameau communicant |
rama comunicante |
ramo comunicante |
rāmus commūnicāns |
Querfortsatz |
transverse process |
apophyse transverse |
apófisis trasversa |
processo trasverso |
prōcessus trānsversus |
vordere Nervenwurzel |
anterior root |
racine antérieure |
raíz anterior |
radice anteriore |
rādīx anterior/ mōtōria |
Wirbelkörper |
vertebral body |
corps vertébral |
cuerpo vertebral |
corpo vertebrale |
corpus vertebrāle |
(Proxima pars sequetur: VOCABULA ANATOMICA V)
Haec vocabula anatomica
excerpsit et in Latinum convertit
Nicolaus Groß
LEO LATINUS